Первое издание книги «Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках» профессора греческого языка Санкт-Петербургской духовной академии Евграфа Ивановича Ловягина увидело свет в 1855 году при поддержке митрополита Петербургского Никанора (Клементьевского).
Посылая труд Ловягина святителю Филарету Московскому, митрополит Никанор писал: «Многие из просвещенных ревнителей и любителей церковных песнопений… нередко изъявляли сожаление, что весьма многие не могут понимать в наших богослужебных книгах по древности славянского языка и получать удовлетворительное изъяснение на неудобовразумительные места от своих священников, даже обучавшихся в академиях».
До этого русские переводы богослужебных текстов почти не выходили отдельными изданиями. Митрополита Никанора за поддержку труда Ловягина многие обвиняли в новаторстве. Но экземпляры «Богослужебных канонов на греческом, славянском и русском языках» быстро разошлись, показав крайнюю потребность в подобного рода книгах и интерес к ним духовенства и мирян.
В дальнейшем книга переиздавалась дважды (в 1861 и 1875 годах).
В 2015 году издательским домом «Практика» выпущено четвертое издание книги, которое воспроизводит издание 1861 года с необходимыми исправлениями и добавлениями.
– Как вы считаете, в чем уникальность этой книги для нашего времени, для нынешних семинаристов, филологов, специалистов по литургике, для ценителей и поклонников поэтической формы богослужебных канонов?
– Уникальность этой книги состоит в том, что она выдерживает четвертое издание после первого издания почти 150 лет назад с минимальными изменениями. Да, эта книга является памятником своего времени, добротно и качественно выполненным изданием греческого текста канонов с двумя переводами, церковнославянским и русским. Удобство пособия для студентов состоит в том, что при чтении можно сразу посмотреть на греческое слово, понять более глубокий и полный смысл и сравнить с переводом этого слова профессором Евграфом Ловягиным.
Стоит подчеркнуть, что эта книга является не факсимильным переизданием, а результатом очень большого труда, переработки с учетом разночтений в греческом тексте, с исправлениями ошибок в греческом и церковнославянском тексте. Русский перевод переработан согласно современным правилам правописания. При этом сохранен удивительный, подходящий именно к этому изданию формат, скопированы и очень точно графически воспроизведены заголовки Песней и Канонов.
Но пониманию поэтической формы богослужебных канонов данное переиздание мало помогает. Как ни парадоксально, именно профессор Ловягин со всем своим колоссальным научным багажом и знанием античного стихосложения не принял новое европейское открытие так называемой ритмической церковной поэзии и подверг его резкой критике, тем самым закрыв на 50 лет всякий интерес к нему в духовных академиях и в светской науке нашей страны. И оказался неправ! Новое открытие очень легко проверяется и просчитывается по греческому тексту, хотя принципы этой церковной поэзии не принимали и византийские ученые, – церковную поэзию они считали профанной, слишком простонародной.
Новых изданий именно такого прочтения древних канонных текстов в России очень мало. Будем надеяться на то, что и у нас появятся такие издания, которые, наследуя четкость и аккуратность труда профессора Ловягина, вместили бы современные открытия в византийской гимнографии.
– Как вы думаете, почему эта книга стала вновь востребована? Почему по прошествии почти полутора веков потребовалось ее переиздание?
– Такие книги будут актуальны всегда, потому что эти каноны по-прежнему читаются в наших храмах с благоговением и любовью. Ирмосы канонов поются и воспринимаются всем церковным народом так же живо и внимательно, как тысячелетие назад. Отличие только в том, что знание и понимание церковнославянского языка во много раз уменьшилось по сравнению с тем временем.
Сейчас, по благословению Святейшего Патриарха Кирилла, приветствуются такие издания с параллельным переводом с греческого на церковнославянский и русский. Они могут помочь лучше понять, какое бесценное сокровище красоты и глубины богословия содержится в наших богослужебных книгах.
– Расскажите, пожалуйста, о синхронном переводе с греческого на церковнославянский и русский. Человеку, обладающему соответствующими знаниями, это облегчит понимание оригинального текста или же, наоборот, будет мешать?
– Даже людям, хорошо знающим древнегреческий язык, бывает полезно посмотреть именно греческий текст для того, чтобы понять или уточнить понимание того или иного слова. Ведь многие слова могут иметь разные значения, и очень важно опираться на оригинальный текст.
Конечно, это не критическое издание по многим сохранившимся рукописям (такого издания пока нет во всем мире), но данный текст является общепринятым в церковном употреблении, и поэтому мы имеем полное право опираться на него, даже не имея еще научного критического издания.
– Расскажите, пожалуйста, чем эта книга интересна лично вам.
– Для меня это яркое напоминание о моей научной ревности и стремлении узнать новое в студенческой юности. В свое время, взяв второе издание этой книги в библиотеке, я сфотографировал страницы с текстом Великого Канона святого Андрея Критского, распечатал в мастерской фотокопии в натуральную величину, разрезал по горизонтали и наклеил на твердые листы бумаги, сделал ящик для картотеки большого размера. Много лет работал с этим текстом, изучая его, комментируя. И получил много-много радости, узнавая то, что никогда не знал.
Новоизданная книга мгновенно вернула мне то ощущение радости, которое уже угасало. От всей души благодарю редактора книги Ивана Чаброва и всех с ним потрудившихся за такое качественное и образцовое издание, не потерявшее своей актуальности.