Главная Мария Сеньчукова

Мария Сеньчукова

Мария Сеньчукова

Специальный корреспондент, обозреватель.
Кандидат философских наук, научный сотрудник сектора философии религии Института философии Российской академии наук, преподаватель религиоведения Института философии Государственного Академического университета гуманитарных наук.

2010 — ассистент кафедры культурологии МГГУ им. Шолохова. 2011 — 2013 — научный сотрудник сектора философии религии Института философии Российской академии наук. С 2010 года постоянный сотрудник Правмира. С 20 февраля 2014 года работает в Якутской и Ленской епархии. Пресс-секретарь епархиального управления, проректор Якутской Духовной семинарии по научной работе.

Врач — о пострадавших в теракте
Иеродиакон Феодорит (Сеньчуков) встречал на аэродроме пострадавших от волгоградского теракта. Что он увидел и как это переживать.
Крестить детей от «суррогатных матерей» можно будет после покаяния родителей
Если такого не происходит, крещение откладывается до сознательного личного выбора ребенка.
Хорошо ли вы знаете Евангелие? — ВИКТОРИНА
Внимательно ли вы читали Евангелие? Десять вопросов на знание текста.
Проверьте свое знание Ветхого Завета — ВИКТОРИНА
Священное Писание состоит из двух частей — Ветхий и Новый Завет. Ветхий Завет — «детоводитель ко Христу», он подводил древних иудеев к пришествию Спасителя мира, но в полноте раскрывается только после Его смерти и Воскресения. Что мы знаем о Ветхом Завете — книгах об участии Бога в жизни людей до Христа?
Три дня с Библией: постскриптум к конференции «Современная библеистика и Предание Церкви» (ФОТОРЕПОРТАЖ)
Темы, обсуждаемые на конференции, как раз и балансировали на тонкой грани новейших исследований и святоотеческой традиции. Современная теория перевода и александрийская школа богословия, Шестоднев глазами современных ученых и Отцов Церкви, критический текст Нового завета и разные уровни понимания Песни Песней Соломона…
Приключения Библии в России: быть ли новому переводу?
В соответствии с нынешним состоянием библейской науки Синодальный перевод Библии несовершенен. Однако именно Синодальный перевод особенно дорог российскому верующему, да и светскому читателю.
Как совместить Шестоднев с научной картиной мира?
У разных верующих свои отношения и с наукой, и с пониманием библейского текста. И что с этим делать пока не очень ясно.
Чудеса перевода Библии: Автор жив!
В каком-то смысле это бесстрашие по отношению к возможным ошибкам перевода — сущностная характеристика православного отношения к Библии и богодухновенности в целом. «Дух дышит, где хочет» (Ин. 3:8) — дышит Он и в Слове Божьем, на каком бы языке оно не передавалось. Необходимости в тщательности и аккуратности при переводе это не отменяет.