«Беларусь» и «в Украине» – на какой стороне язык. И почему не нужно указывать другим странам, как говорить
Как правильно говорить: «Белоруссия» или «Беларусь», «в Украине» или «на Украине»? Конечно, споры эти крайне политизированы, но мы обратимся к их лингвистической стороне. Быть может, знания из области истории языка помогут сторонникам радикальных точек зрения (с обеих сторон) системнее и глубже посмотреть на проблему.
Все чаще можно услышать мнение (в основном граждан Республики Беларусь), что слову «Белоруссия» не место в русском языке. По их представлениям, эта страна может называться только «Беларусь» – и никак иначе.
Фонвизин, Пушкин и метро «Белорусская»
Есть версия, что «Белоруссия» – название, появившееся только в советское время и обозначавшее одну из союзных республик, а употребляют его только неграмотные люди, не учитывающие исторический контекст.
Это не так. Слово появилось в русском языке еще в XVIII веке: оно встречается у Фонвизина, Радищева, Карамзина и других известных авторов того времени, причем не только в художественной литературе и публицистике, но и в дневниках и письмах, что свидетельствует о его свободном бытовом употреблении. Вот, например, отрывок из «Писем родным» Фонвизина: «Ночевали в местечке Борисове, в карете, а поутру 24-го переехали реку Березину, составляющую границу между Польскою Белоруссиею и Литвою».
В XIX веке топоним тоже был очень распространен: его использовали Пушкин, Тургенев, Чернышевский, Лесков и другие классики. Каждый может самостоятельно убедиться в этом, используя поиск по национальному корпусу русского языка (сайт ruscorpora.ru).
«Белоруссия» и «Беларусь» – слова не вполне славянского происхождения. По сути, это кальки с западноевропейских картографических и географических названий соответствующей области, встречавшихся в XVI-XVIII веках: на латыни она именовалась Russia Alba или Ruthenia Alba (alba в переводе на русский – «белая»). Нужно отметить, что периодически название «Белая Русь» всплывало в разных языках и раньше, но до XVI века оно не было привязано к определенной территории и могло обозначать, к примеру, новгородские земли.
Так как топоним «Белоруссия» появился в русском языке в эпоху классицизма, для которой было характерно подражание античности, вторая часть слова стала произноситься на латинский манер (по аналогии с Russia).
Слово «Беларусь» появляется в русском языке только в начале XX века. Первое по хронологии употребление в корпусе обнаруживаем во второй книге «Тихого Дона» Михаила Шолохова (1928-1940 гг.): «А над намокшей в крови Беларусью скорбно слезились звезды». По всей видимости, название «Беларусь» – заимствование из белорусского языка. Об этом говорит и написание слова, но об этом чуть позже.
Слово «Белоруссия» в нацкорпусе русского языка встречается 3313 раз, «Беларусь» – 856 раз, причем значительную часть употреблений составляют названия трактора «Беларусь», киностудии «Беларусь-фильм», гостиницы «Беларусь» и т.д. Это не значит, что слова «Беларусь» нет в русском языке. Утверждать подобное – другая крайность, которая тоже, к сожалению, встречается. Однако легко заметить, что топоним «Белоруссия» существует в русском языке дольше и распространен гораздо шире, чем «Беларусь».
И в целом он, скажем так, более «сильный», ведь однокоренные слова образуются именно от него: белорус, белорусский и т.д.
Но если сделать однозначный выбор в пользу слова «Беларусь», придется менять гласную в однокоренных словах (беларус, беларусы, беларусский), чтобы избежать нелогичности. Нужно будет переименовывать станцию метро в «Беларусская». Конечно, изменение целого ряда однокоренных слов не сможет не вызвать определенного сопротивления у носителей русского языка.
Вада, карова и Беларусь
Топоним «Белоруссия» с точки зрения русской орфографии выглядит логичнее. В нем два корня, между которыми стоит соединительная гласная О, как в словах «паровоз», «снегопад», «книголюб» – или, если приводить примеры с первым корнем «бел», «белоголовый», «Белогорье», «белогвардеец» и т.д. Соединительной гласной А в русском языке просто нет (гласные в словах «сорокалетний», «сумасшедший», «умалишенный» другого происхождения: это бывшие окончания слов).
В белорусском языке ситуация другая: там орфография строится преимущественно по фонетическому принципу (т.е., проще говоря, все как слышится, так и пишется). По-белорусски правильно писать «вада», «карова» – и «Масква», «Расiя».
Топоним «Беларусь» очень хорошо вписывается в орфографию белорусского языка – в отличие от русского.
Впрочем, имена собственные далеко не всегда подчиняются языковым закономерностям, и противникам употребления слова «Беларусь» в русском языке тоже стоит это учесть.
Помимо гласной между корнями, слова «Белоруссия» и «Беларусь» отличаются еще и окончанием. Белорусов может коробить созвучие «Белоруссии» и «России», которое ощущается как показатель некоторой «вторичности». Поэтому вариант «Беларусь» кажется более предпочтительным из-за совпадения второй части не с Россией, а с Русью.
Возможно, это мнение несколько смягчится, если принять во внимание следующий факт: название современного государства, «Россия», по происхождению не что иное, как греческий вариант того же топонима «Русь», образованный с помощью суффикса –ia. Слово Rosia встречается уже в X веке в сочинениях византийского императора Константина Багрянородного. В русский язык этот вариант названия пришел приблизительно в конце XV века и постепенно вытеснил топоним «Русь».
То есть, с точки зрения этимологии, разница между словами «Беларусь» и «Белоруссия» только в варианте произношения.
Слова и ГОСТы
Противники слова «Белоруссия» апеллируют к следующему факту: в России не так давно было закреплено официальное название «Республика Беларусь» (или просто «Беларусь»). Существуют ГОСТ и Общероссийский классификатор стран мира, где в перечне названий стран присутствует только «Беларусь».
Это действительно так. Но нужно подчеркнуть и вот что: ГОСТы и постановления регламентируют только ситуации формального общения. В законодательных актах или при политических переговорах должно использоваться официальное название, прописанное в классификаторах. И в большинстве случаев в России это условие соблюдается.
Но условия классификаторов не распространяются на СМИ и на живой язык бытовой коммуникации. И они никак не связаны с нормами русского языка: нормы фиксируются не в классификаторах, а в словарях. А почти во всех словарях русского языка «Белоруссия» идет без каких-либо помет: оно не считается разговорным, просторечным или грубым.
Официальная позиция Института русского языка Российской академии наук, сформулированная в открытом письме в 2011 году, звучит так: «Оба наименования – Белоруссия и Беларусь – имеют право на существование и употребление в современном русском литературном языке. Однако эти наименования имеют разный функциональный статус: Беларусь, наряду с наименованием государства Республика Беларусь, – официальное название государства, зафиксированное в дипломатических документах на русском языке. Следовательно, во всех официальных ситуациях и официальных текстах можно рекомендовать употреблять наименование Беларусь (или Республика Беларусь). <…> Белоруссия – неофициальное наименование. Оно употребляется преимущественно в бытовой сфере общения».
Та же точка зрения представлена в «Словаре собственных имен русского языка» Н. Ф. Агеенко: «В повседневном обиходе предпочтение отдается вариантам: Белоруссия, Молдавия, в официальной речи – вариантам: Республика Беларусь, Республика Молдова».
Примерно такое же разделение сфер употребления существует и в других языках. Несмотря на договоренности о новом названии, старое продолжает использоваться и в СМИ, и в речи: об этом говорит частотность попадания слов Weißrussland (нем.), Bielorrusia (исп.), Bielorussia (итал.), Biélorussie (фр.) и т.д. в заголовки Google-новостей. Но к россиянам претензий со стороны граждан Беларуси, как кажется, гораздо больше – в частности, потому, что русский является их вторым государственным языком.
Но живая речь не подчиняется политическим доктринам, ее невозможно втиснуть в рамки законов и ГОСТов.
Чтобы убедиться в этом, достаточно заглянуть в любой ГОСТ – даже просто с названиями «изделий швейных и трикотажных»: бытовое понимание слов «блуза», «сорочка» или «фуфайка» существенно отличается от значений терминов в кодификаторе.
Ни в одном официальном перечне топонимов невозможно найти, к примеру, слово «Питер». Но это не значит, что следует поправлять каждого, кто его употребляет.
Названия стран (и городов, рек, гор и т.п.) в разных языках могут быть очень разными. И это нормально. Классический пример – Deutschland, которая по-русски называется «Германия», по-украински – Німеччина, по-французски или по-испански звучит примерно как «Алемания», по-фински – Saksa. Жителей этой страны мы называем немцами, что может показаться обидным («немцы» – от слова «немые», т.е. не умеющие говорить на понятном языке). Но этим словам жители Германии не придают никакого значения.
Еще один интересный пример – Финляндия, которую сами финны называют совсем иначе – Suomi. Финляндия тоже не так давно обрела независимость и очень долго входила в состав других стран – в частности, Российской империи – и при этом финны никогда не стремились подчеркнуть свою независимость, внедряя топоним Suomi в другие языки.
Россию тоже называют по-разному: Венайя (по-фински), Криевия (по-латышски), Элосы (по-китайски), Ня (по-вьетнамски)… И даже ОХУ (так звучит аббревиатура РФ по-монгольски). С притяжательным суффиксом получается и вовсе ОХУ-ын (перевести можно примерно как «РФский»).
«На Украине» VS «в Украине»
Не менее остро стоит и «предложный» вопрос: правильно «в Украине» или «на Украине»?
После обретения Украиной независимости украинцы стали настаивать на предлоге «в», так как именно он употребляется с названиями других стран (за исключением островных).
Но традиционно в справочниках русского языка рекомендованным был вариант с предлогом «на». Вот что читаем, например, в старых изданиях «Справочника по правописанию и стилистике» Д.Э. Розенталя: «С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике; в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье. Сочетание на Украине возникло под влиянием украинского языка (ср.: на Полтавщине, на Черниговщине) и поддерживается выражением на окраине».
Продолжают рекомендовать предлог «на» как единственную норму, например, авторитетный «Словарь трудностей русского языка для работников СМИ» М.А. Штудинера и справочная служба Грамота.ру.
Однако в некоторых современных справочниках, изданных после 1993 года, начали появляться и другие рекомендации. Так, в том же справочнике Розенталя, который продолжает издаваться после смерти автора с некоторыми поправками, уже читаем: «С административно-географическими наименованиями употребляется предлог в, например: в городе, в районе, в области, в республике, в Сибири, в Белоруссии, в Закавказье, в Украине». Обратим внимание, что, если поправки и вызваны политкорректностью, они почему-то обошли стороной Белоруссию/Беларусь.
Возможно, это обусловлено тем, что употребление «в Украине» имеет гораздо более богатую традицию в русском языке, чем «Беларусь». Несмотря на то, что нормой практически всегда признавался предлог «на», колебание этой нормы тоже было постоянным. Вот несколько хрестоматийных примеров с предлогом «в» (которых в национальном корпусе обнаруживается достаточно много):
«Порядку нет в Украине» (Н. В. Гоголь, «Страшная месть»)
«Карл поворотил / И перенес войну в Украйну» (А. С. Пушкин, «Полтава»)
«[Багратиону] кажется, <…> что выгоднее всего для него отступить, <…> комплектуя свою армию в Украине» (Л. Н. Толстой, «Война и мир»)
И все же предлог «на», несомненно, использовался в русском языке чаще: в корпусе находим 2 657 примеров его употребления, тогда как вариант «в Украине» встречается только 379 раз.
В большой степени предпочтение предлога «на» обусловлено просто традицией.
Правила употребления предлогов с топонимами довольно зыбки и размыты, из них есть множество исключений. Так, противников предлога «на» по отношению к Украине может задевать, что с названиями стран в русском языке обычно используется предлог «в» (в Испании, в Германии, в США и т.д.), а предлог «на» относится к островным государствам или к территориям с нечеткими границами (на Кубе, на Мальдивах, на Урале, на Кавказе). В то же время принято говорить «в Новой Зеландии» и «в Японии» (хотя это островные государства), «в Сибири» и «в Закавказье» (хотя это районы с нечеткими границами). Другое историческое название Украины – Малороссия – употреблялось с предлогом «в» («в Малороссии»), но от этого оно не перестает восприниматься некоторыми как унизительное из-за происхождения от «Малая Россия».
Предпочтение варианта «на Украине» в русском языке связано, вероятно, со следующими факторами:
- В самом украинском языке предлог «на» в сочетании с Украиной до недавнего времени тоже был широко распространен. Особенно часто он употреблялся с вариантом названия «Вкраïна», так как «в Вкраïні» произносить просто неудобно из-за соседства двух «в». Например, в стихотворении Тараса Шевченко «Заповіт» есть такие строки: «Як умру, то поховайте / Мене на могилі / Серед степу широкого / На Вкраїні милій».
- Предлог «на» в русском языке антонимичен предлогу «с» (на Кавказе – с Кавказа, на Кубань – с Кубани), а предлог «в» – предлогу «из» (в Англию – из Англии, в Италию – из Италии). По-украински же и «с», и «из» звучат одинаково – «з», и любой украинец скажет о себе: «Я з України». Для русского слуха это звучит очень похоже на «Я с Украины», что могло повлиять на выбор именно предлога «на» по отношению к этой стране.
- Есть несколько версий происхождения топонима «Украина», но так или иначе все правдоподобные гипотезы сводятся к слову «край» в значении «граница», «пограничная территория». Русский язык предполагает сочетания «на краю», «на окраине», «на границе» – по аналогии предлог был перенесен и «на Украину».
У слова «край» есть и другой смысл – «территория, область, страна», и при таком значении принято использовать предлог «в»: «в краю родном». Однако значение это довольно позднее, топоним «Украина» появился гораздо раньше его возникновения.
Настаивая на предлоге «в», украинцы пытаются ослабить ассоциацию с «окраиной». Но, как представляется, сам корень слова «Украина» намекает на нее более чем прозрачно, и с помощью предлога изменить происхождение топонима невозможно.
Любопытно посмотреть, как решается вопрос с аналогами предлогов «в/на» по отношению к странам в других языках. Показателен пример финского: вместо этих предлогов там употребляются окончания внутреннеместного (ssa/ssä) или внешнеместного падежа (lla/llä). Если речь идет о территории с четко очерченными границами, используется внутреннеместный падеж со значением «в, внутри»; если об открытых пространствах (улица, площадь, регион) – внешнеместный падеж (аналог «на, сверху»). Так вот: с названиями стран (кроме некоторых островных) принято использовать внутреннеместный падеж: Ruotsissa (в Швеции), Japanissa (в Японии), Ukrainassa (в Украине). Есть всего два исключения: Venäjällä (на России) и Valko-Venäjällä (на Белоруссии). Не пора ли россиянам выразить свое недовольство?
Итог
Кажется, всем нам стоит быть терпимее.
Жителям Украины и Республики Беларусь стоит понять, что политические решения могут повлиять на использование определенных слов лишь в документах и при формальном общении, но живой язык измениться в одночасье просто не может. Варианты «Белоруссия» и «на Украине» обусловлены языковой традицией и соответствуют современным нормам русского языка. Россияне привыкли к этим употреблениям с детства, встречали их в художественной литературе, в СМИ, в кино и в подавляющем большинстве случаев используют их без какого-либо политического подтекста.
А нам, россиянам, не нужно указывать белорусам и украинцам, как говорить об их странах – даже на нашей территории, потому что варианты «Беларусь» и «в Украине» тоже возможны в русском языке, хоть и признаны не всеми словарями. И уж точно надо забыть об оскорбительных формулировках вроде «Беларусь – это не страна, а трактор».
Думается, разумным выходом было бы не форсировать события и дать языку самому определиться, какие из вариантов выбрать. Да, ждать придется дольше – но и конфликтов при таком подходе будет меньше.
Фото: кадр из фильма «Тарас Бульба»