В интервью новосибирскому телевидению он рассказал, что словарь не будет скучным – это что-то вроде сувенирного издания, которое можно будет подарить гостям. А они будут осваивать по нему специфическую, исключительно сибирскую лексику: “кесиво-месиво”, “колба”, “хватит батониться, “не катай вату”. Попадут туда и уже известные многим за пределами Сибири “вехотка” (мочалка) и “мультифора” (прозрачная папка, файл).
Эта затея и ее финансовая поддержка местными властями мне кажутся очень важными. Российские города говорят по-разному — это давно известно. Москвичи не знают, что такое грядушка, грохотка, багадул, алиментара и головар.
Все эти слова можно найти в созданном несколько лет назад учеными-социолингвистами интернет-словаре “Языки городов”. Там вы найдете не только уже ставших героями анекдотов питерские поребрик, куру, шаверму и бадлон. География гораздо шире.
Вот, например, упомянутое уже слово “головар” – оно из Бурятии. Так там пренебрежительно называют человека из села или провинции, деревенщину.
Существительное “кухта” тоже кажется каким-то иностранным. Но только не для жителей Севера. В Архангельской области и Сибири так называют снег, лежащий на ветвях деревьев.
Или страшные на вид синонимы – “обремкаться” и “изнахратиться”. На самом деле ничего в них страшного нет. В некоторых городах Сибири этот глагол означает “сильно износиться”.
Но о существовании этого словаря знают в основном только специалисты. Печатных изданий, которые популяризируют региональные языки, почти нет. Туристу, который приехал в Иркутск, Краснодар или Архангельск, негде купить местный разговорник на память. Кстати, в Петербурге такие сувениры недавно появились: этим летом в книжном магазине на Невском я купила набор шоколадных конфет под названием “Русско-питерский словарь” (с сомнительным, на мой взгляд, подзаголовком “Чисто питерская хрень”). На каждой маленькой шоколадке — по слову с его “переводом на московский”.
Словарей нет, но интерес к тому, как живут соседи по стране, у людей все-таки есть. Это подтверждают тесты на знание региональной лексики в различных интернет-изданиях. Ими делятся в соцсетях, они набирают тысячи просмотров.
Несколько лет назад я делала такой тест для издания “Московские новости”. Он оказался рекордсменом по сбору лайков и репостов. И до сих пор живет своей жизнью, то и дело всплывая в ленте Фейсбука. Интерес к “грохоткам” не падает (для тех, кто уже измучился догадками: грохотка – это коробка для яиц).
Есть такой французский фильм – “Bienvenue chez le Ch’tis”. В русском переводе его название звучит как “Бобро поржаловать”. Его герой, начальник почтового отделения, очень хочет поработать на юге Франции, а вместо этого попадает на Север – и ничего не понимает в местном языке, попадая из-за неразберихи в комичные ситуации. Этот фильм во французском прокате стал вторым по популярности после “Титаника”, комедия имела невероятный успех. Вероятно, потому, что это просто интересно — изучить отличный от твоего язык ближайших соседей методом полного погружения.
Издание таких словарей в России, популяризация региональных языков – это хорошая прививка от московского снобизма, развитие той самой толерантности, о которой сейчас так много говорят, по отношению к иным и иному. Чтобы не смеяться при слове “вехотка”, думая, что перед тобой деревенщина, а попробовать просто перевести это слово.
А еще это, извините, и вклад в развитие внутреннего туризма – не на словах и в декларациях, а на деле. И пока новосибирские филологи сделали для этого гораздо больше, чем те, кто так активно призывает нас не ехать за границу, а отдыхать на родине.