Новости переполнены сообщениями о найденном папирусе, где говорится о «жене Иисуса». ПРАВМИР публикует подробный анализ сенсации от Фрэнсиса Ватсона из университета Дарама, Великобритания. Итак, «Евангелие от жены Иисуса: как создавался фрагмент несуществующего Евангелия».
Читайте также: Обнаружена жена Иисуса?
Это Евангелие или фрагмент Евангелия можно считать подделкой вне зависимости от того, является ли его автор нашим современником или он жил в глубокой древности. Цель и в том, и в другом случае преследовалась одна: убедить как можно большее число читателей отнестись к новому тексту со всей серьезностью, как к источнику информации о доселе неизвестной стороне жизни Христа, или о том, что о Нем думали и говорили Его ученики.
Карен Кинг провела подробный анализ текста, ставшего известным как Евангелие от жены Иисуса. Она справедливо полагает, что в нем бессмысленно искать новых данных о жизни исторического Иисуса(1). Однако, он может содержать ценную информацию о раннехристианских спорах на тему сексуальности и пола. Может, если, конечно, это «подлинный» текст той эпохи. Кинг признает, что поначалу отнеслась к нему скептически, но сейчас уверена, что он представляет собой сделанную в четвертом веке копию текста второго века.
Рассказывает Карен Кинг. Видео без перевода.
Я же настаиваю на том, что к этому тексту можно и нужно относиться скептически. Текст составлен из кусочков – слов или фраз – заимствованных преимущественно из коптского Евангелия от Фомы, Речения 105 и 114, и поставленных в новый контекст. Предположительно, эту компиляцию создал современный автор, не владеющий свободно коптским языком.
Я провел построчный сравнительный анализ расшифрованного, переведенного и отредактированного Кинг текста Евангелия от жены Иисуса на лицевой стороне манускрипта и Евангелия от Фомы. Дословные совпадения в коптском и английском (русском) текстах Евангелия от жены Иисуса и Евангелия от Фомы и от Матфея выделены подчеркиванием. Звездочка (*) означает расхождение моего перевода с переводом Кинг. Надеюсь, что даже не владеющие коптским языком читатели без труда смогут следить за ходом моего анализа.
(GJW — в переводе «Евангелие от жены Иисуса, 1»)
]»не [ко] мне. Моя мать дала мне жизнь…»[
Первая строка фрагмента нового евангелия начинается буквами
, и Кинг совершенно справедливо предполагает, что
— это две последние буквы слова
— «мне», которое позже повторяется еще раз в той же строчке. Таким образом, буквы
должны находиться в конце предыдущей строчки. Эта фраза полностью заимствована из Речения 105 Евангелия от Фомы (страница и номер строки относятся к оригиальному коптскому манускрипту):
(GTh — в переводе «Евангелие от Фомы»)
(«тот, кто [не] возлюбил своего [отца и] свою мать, как я, не может быть мне [учеником]. Ибо моя мать… но поистине она дала мне жизнь», Евангелие от Фомы, 105.)
Первая строчка Евангелия от жены Иисуса не только идентично воспроизведит подчеркнутые слова из Речения 105 Евангелия от Фомы, она повторяет даже деление на строки в древнем коптском манускрипте. И там, и там строка начинается вот с такой последовательности букв
(Евангелие от Фомы 49.36; Евангелие от жены Иисуса, строка 1). В обоих текстах строка заканчивается также одинаковой последовательностью букв (есть лишь одно небольшое расхождение:
(Евангелие от Фомы 50.1; Евангелие от жены Иисуса 1). Автор или составитель Евангелия от жены Иисуса очевидным образом копирует древний текст коптского Евангелия от Фомы, он скрупулезно повторяет даже переносы слов. Логично предположить, что автор использовал современные печатные издания коптской рукописи, в которых сохранено оригинальное деление текста на строки(2).
(GJW — в переводе «Евангелие от жены Иисуса, 2»)
]. Ученики сказали Иисусу. [
В канонических Евангелиях такой фразы не встречается. Ближайшие эквиваленты: «И говорят Ему ученики Его»:
(3),
«Ученики сказали Ему»:
(4),
и «Ученики Его сказали»:
(5).
При этом в Евангелии от Фомы фраза «Ученики сказали Иисусу» встречается трижды в Речениях 12, 18 и 20(6). В Евангелии от жены Иисуса для обозначения Его имени (сакрального имени) используется такое же сокращение, как и в тексте от Фомы – IC.
Третью и четвертую строки удобно анализировать вместе:
(GJW — в переводе «Евангелие от жены Иисуса, 3, 4»)
] “пусть откажется. Мария n[ot]* worthy of it…” [] . . . .
. Иисус сказал, «Моя жена и *…[
Слово
— «пусть откажется» встречается в Евангелии от Фомы дважды в форме инъюнктива (повелительного наклонения):
— «пусть он откажется» (Евангелие от Фомы 85; 114)(7).
Во втором случае объектом отречения выступает «мир»:
в первом, у глагола нет дополнения: «тот, у кого сила, пусть откажется»:
Даже если на место пробела перед словом
в Евангелии от жены Иисуса поставить инъюнктив с местоименными префиксами:
— фраза останется бессмысленной, ибо эти слова говорят ученики, а не сам Иисус.
Первоисточником строк 3-4 является Речение 114 Евангелия от Фомы:
(GJW — в переводе «Евангелие от жены Иисуса»)
(Симон Петр сказал им: Пусть Мария уйдет от нас, ибо женщины недостойны жизни. Иисус сказал…»)
Здесь автор или составитель Евангелия от жены Иисуса взял четыре элемента из Речения 114 Евангелия от Фомы, поменял местами третий и четвертый элементы. Таким образом, «Мария» оказалась «недостойна», а отсылка к «женщинам» переместилась в начало сразу за вступительной формулой «Иисус сказал». Кроме того «женщины» превратились в «мою женщину», то есть «мою жену» —
— (8).
(GJW — в переводе «Евангелие от жены Иисуса, 5»)
она может быть моим учеником и…* [
Здесь нам нужно вернуться снова к Речению 101 Евангелия от Фомы, где дважды встречаются похожие выражения:
(GTh — в переводе «Евангелие от Фомы»)
(«Тот, кто не возненавидел своего отца и свою мать, как я, не может быть моим [учеником], и тот, кто [не] возлюбил своего [отца и] свою мать, как я, не может быть моим [учеником]») “
Соответствующие глагольные формы включают местоименный суффикс —
или
: третье лицо единственное число мужской род изменилось на третье лицо единственное число женский род), префикс первого лица будущего времени
вспомогательный глагол, означающий возможность:
и смысловой глагол:
который в сочетании с заимствованным словом
означает «быть или стать учеником». Фраза целиком является коптским эквивалентом цитаты из Евангелия от Луки
(Лк.14.26, и далее см. 27, 33), которая, по всей видимости, является первоисточником фразы из Евангелия от Фомы. При этом у Луки используются отличные от коптского, хотя и синонимичные ему формулировки(9). Первоисточником пятой фразы Евангелия от жены Иисуса является Речение 105 Евангелия от Фомы, а также первая строка Евангелия от жены Иисуса.
(GJW — в переводе «Евангелие от жены Иисуса, 6»)
Пусть злые люди* раздуваются… [
Проклятие подобного рода не типично для христианской традиции, особенно в отношении живых людей (см. Мк.11.14). Возможно, этот отрывок перекликается с описанием Папия Иеропольского уродливо распухшего тела Иуды Искариота(10). В коптском языке этот глагол также может означать «быть разрушенным»(11).
(GJW — в переводе «Евангелие от жены Иисуса, 7»)
Здесь первые три коптских слова заимствованы не из Евангелия от Фомы, а из Евангелия от Матфея, 28.20, а местоименный суффикс «с вами» изменен на «с ней»:
«И се, Я с вами во все дни до скончания века…»(12)
изображение [
В канонических Евангелиях понятие
(«изображение») встречается лишь единожды(13), а в коптском тексте Евангелия от Фомы – целых семь раз в форме заимствованного слова:
В одном из этих семи случаев слово употреблено с неопределенным артиклем – так же оно употреблено и в восьмой строчке Евангелия от жены Иисуса(14).
Выводы
Шесть из восьми незаконченных строк Евангелия от жены Иисуса настолько похожи на отрывки из коптского Евангелия от Фомы, прежде всего, на Речения 105 и 114, что вывод о заимствованно характере этих строк практически очевиден. Еще одна строчка является заимствованием из Евангелия от Матфея, первоисточник другой не установлен. Автор использовал композиционную технику «коллажа» или «лоскутного шитья».
Настолько явные заимствования из сохранившегося коптского текста с большей вероятностью свидетельствуют о том, что текст написан не древним, а современным автором, который почти не знает коптского языка. Фрагмент Евангелия от жены Иисуса задумывался не полным, пропуски присутствовали в тексте изначально. Восстановить якобы утраченные части на основании смежного текста из Евангелия от Фомы не представляется возможным.
В пользу современного происхождения текста также говорит и тот факт, что в первой строке сохранено разбиение текста на строки из дошедшего до нас коптского манускрипта: его легко найти в современных печатных изданиях. Если эти аргументы не будут опровергнуты в ходе дальнейших исследований и не будут выдвинуты новые версии, текст Евангелия от жены Иисуса вряд ли можно считать «подлинным» произведением раннеевангельской литературы.
Постскриптум
Современные параллели технике коллажа в Евангелии от жены Иисуса можно найти в композиции так называемого Тайного евангелия Марка, автором которого – как я подробно доказал в других публикациях – а также письма, содержащего этот текст, является человек, якобы их нашедший, а именно – Мортон Смит(15).
Я показал, что сочинение Смита было создано под влиянием явно вымышленных евангельских фрагментов, известных под названием Отрывки Никодима. Они опубликованы в ничем более не примечательном романе Джеймса М. Хантера «Тайна монастыря Мар Саба» («The Mar Saba Mystery, 1940)(16).
И американский ученый, и канадский писатель собрали свои поддельные евангелия из отрывков оригинальных текстов: в первом случае, из отрывков Евангелия от Марка, во втором – Евангелия от Иоанна и Ветхого Завета. Возможно, автора Евангелия от жены Иисуса вдохновил композиционный прием, использованный в Тайном евангелии, который был раскрыт практически сразу после публикации текста. Хотя правильные выводы из этой истории почти никогда не делались.
Иисус из Тайного евангелия любил проводить ночи, общаясь обнаженным с юношами, к женщинам же он относился враждебно17. В новом фрагменте евангелия Иисус, наоборот, открыто говорит о своей жене. Возможно новый гетеросексуальный Иисус был создан в качестве дополнения к гомосексуальному Христу Смита?
Сноски
1 Блестящие фотографии, расшифровку, перевод и черновик статьи Кинг об этом тексте можно найти на сайте.
2 Например, Nag Hammadi Codex II,2-7, vol. 1, ed. Bentley Layton, Nag Hammadi Studies XX, Leiden: Brill, 1989 (текстиспользуетсявнастоящейстатье); The Gospel according to Thomas: Coptic Text Established and Translated, e.d A. Guillaumont et al., Leiden: Brill, 2001
3 Мт. 15.33, 19.10
4 Мк.5.31, Ин. 11.8 (без kai/)
5 Ин. 11.12
6 = Евангелие от Фомы 34.25; 36.9; 36.26
7 = Евангелие от Фомы 47.17; 51.5
8 «hime» — один из вариантов написания, упомянутый в словаре коптского языка W. E. Crum, ACopticDictionary, Oxford: OUP, 1939, 385a. There are also variant spellings of the plural, of which Thomas’s chiome is one.
9 =mmns[om etrefrma;ytyc nai (Лк.14.26); =mmns[om etrefswpe nai =mma;ytyc (Лк.14.27); mmns[om =mmof etrefswpe nai =mma;ytyc (Лк.14.33)
10 Греческий и английский тексты можно посмотреть в издании ApostolicFathersII, ed. Bart D. Ehrman, Loeb Classical Library, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2003, 104-7. Отрывок приписывается авторству Папия Иеропольского.
11 Crum, 609b-610b
12 У Кинг в переводе седьмой строчки заимствование из текста Евангелия от Матфея не так очевидно «Что до меня, то я с ней, чтобы…»
13 Мф.22.20=Мк.12.16=Лк.20.24 («Чье это изображение и надпись?»).
14 Евангелие от Фомы 37.34 (Речение 22); а также 42.1 (Речение 50); 47.20, 22, 23 (Речение 83), 47.27 (Речение 84).
15 F. Watson, “Beyond Suspicion”, 161-70.
16 Francis Watson, “Beyond Suspicion: On the Authorship of the Mar Saba Letter and the Secret Gospel of Mark”, JTS 61 (2010), 128-70, особенно 139-42, 167-69. Такжесм. Stephen C. Carlson, The Gospel Hoax: Morton Smith’s Invention of SecretMark, Waco, Texas: Baylor University Press, 2005. Полный текст послания Климента Александрийского, включающего фрагменты тайного евангелия, можно найти в издании Clement of Alexandria and the Secret Gospel of Mark, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1973
17 MarSabaLetter, II.23-III.14; III.14-17 (ссылки даны на номера страниц и строчек); см. F. Watson, “BeyondSuspicion”,135-36
Перевод с английского — Ольга Антонова специально для «Правмир».