«О край земли, угрюмый и печальный, какие люди побывали тут!» — так написал о легендарных исследователях Русского Севера поэт Николай Заболоцкий. Эти строчки можно отнести и ко многим православным миссионерам, которые приходили к народам Севера с Благой вестью. О своем служении в регионе, где находится «самый холодный» населенный пункт на планете (поселок Оймякон со среднегодовой температурой –22,5 °C), рассказал епископ Якутский и Ленский Роман (Лукин). Он посетил Санкт-Петербург в рамках дней Якутской епархии, посвященных 380‑летию вхождения Якутии в состав России.
— Владыка, готовясь к интервью, я прочел о вас удивительную вещь: приехав в Якутию из теплой Грузии, вы сразу пообещали, что выучите якутский язык. Среди высших иереев нашей Церкви не так много тех, кто понимают необходимость глубоко вжиться в культуру и обычаи окормляемых ими народов. Удалось ли вам сдержать обещание?
— Каюсь, но пока мое владение языком ограничивается лишь знанием бытовых фраз. Единственное оправдание — те полтора года, что я провел в Якутии, прошли в разъездах. Я старался объехать все приходы. Якутия — самая большая из республик в составе России, это почти что одна пятая всей нашей страны. Из-за того что вся ее территория, за редким исключением, покрыта вечной мерзлотой, дорог мало. Приходится летать. А из Якутска до самых северных приходов лететь 2 500 километров.
За эти полтора года я определился со стратегией развития Церкви в регионе. Большое участие в этом принимал Патриарх. Одно из ключевых положений — подготовка национальных кадров для духовенства. Для этого мы переводим богослужебные книги на якутский язык, стимулируем священников, даже не из якутов, учить язык, хотя бы в составе богослужения. Евангелизация должна идти на родном языке. Приоритетными направлениями в работе также считаю социальное служение и работу с молодежью. Все это немыслимо без знания местной специфики. Поэтому, возвращаясь к вашему вопросу, хочу сказать, что я, конечно, буду учить якутский язык.
— На Литургии в храме Христа Спасителя в Москве Патриарх Кирилл назвал нынешних иереев Якутии наследниками «великих миссионеров православия» XIX века. О них мы все хорошо знаем по классической русской литературе (например, в рассказе Лескова «На краю света» в качестве главного героя выведен епископ Иркутский и Якутский Нил Исакович). Вы ощущаете себя наследником дела этих людей?
— Безусловно. Для нас такие люди, как просветители Якутии архиепископ Иннокентий (Вениаминов) и протоиерей Дионисий Хитров, — настоящие герои духа, которым мы можем лишь подражать. Нам, конечно, проще, чем им: трудами наших предшественников Якутия уже была освящена светом Христовой Истины. 90% якутов, и даже больше, стали тогда православными и верующими. Среди народа сформировалось глубокое уважение к православию: ко всему, что с ним связано, отношение очень трепетное. И это было бы невозможным без усилий моих предшественников. Всякий раз, когда я сталкиваюсь с проблемами, которые мне кажутся неразрешимыми, я вспоминаю об архиепископе Иннокентии: будучи 27 лет от роду, еще до пострига, он взял свою семью и выехал из Иркутска, а затем 10 лет прожил на крохотном острове у берегов Аляски, деля с алеутами все трудности их суровой жизни.
— Скажите, а в чем особенность служения в Якутии?
— Климат накладывает особый отпечаток на людей, формирует национальный характер якутов. Конечно, это не ограничивается тем, что, выезжая в улус, ты надеваешь унты. Приведу такой пример. В Якутске зимой пешеходы всегда смотрят друг другу прямо в лицо. Иначе нельзя. При низких температурах человек не сразу заметит обморожение. Зато белый нос хорошо виден другому человеку, который может вовремя тебя предупредить. Забота о ближнем становится фактором выживания в суровом климате.
— Хотел бы задать неудобный вопрос: на ваш взгляд, каково нынешнее экономическое и социальное положение республики, и каковы перспективы? Не секрет, что в северных регионах России наблюдается сокращение коренного населения, вызванное безработицей и общим падением производства в нашей стране. Судьба Церкви неразрывно связана с судьбой народа…
— Думаю, я не вправе комментировать нынешнее положение дел. Скажу одно: Церковь всячески приветствует всё, что делается для сохранения местной культуры и развития региона. Следующий год в Якутии объявлен годом села. Это особенно важно, поскольку большинство местного населения живет в сельской местности. Дай Бог, чтобы благие начинания принесли плоды.
— Вы привезли из Якутии дар по ценности несравненно больший, чем знаменитые якутские алмазы. Имею в виду перевод Литургии на якутский язык. Какая из Литургий была переведена?
— Речь идет о переводе Литургии Иоанна Златоуста — основной Литургии, которая используется Церковью. Работа длилась несколько лет: сам перевод занял сравнительно мало времени, но долгие месяцы мы «обкатывали» его, доводили до ума.
Надо сказать, что опыт перевода богослужения уже имелся. Такой перевод был подготовлен в середине XIX века. Этому предшествовала работа по переводу почти всего Нового Завета, Псалтыри, Бытия и Часослова на якутский язык. Кстати, люди, работавшие над переводом Священных книг, написали и первую грамматику якутского языка. Начало изучению национальных языков многих народов России было положено именно миссионерами, ими составлялись первые грамматики. Об этом надо помнить.
Литературный язык сложился уже в советское время, тогда появились газеты и журналы на якутском, а также началось преподавание на родном языке. Постепенно старый перевод сделался непонятен. Уже в наши дни Институт перевода Биб-лии в Москве выпустил современный перевод Нового Завета, а в Петербурге, в филиале Российского библейского общества, ведется работа над переводом Ветхого Завета.
— Переводчику Литургии зачастую бывает даже сложнее, чем переводчику Библии. Ведь он сталкивается с изощренной богословской терминологией, восходящей к греческому языку. С большим трудом в современном языке можно найти адекватную передачу таких эпитетов Богородицы, как «пресвятая, пречистая, преблагословенная владычица приснодева Мария». Как вы справлялись с этим в отсутствие принятого перевода Литургии на русский язык?
— Здесь двойная сложность: нужно не только понять, что означают слова Литургии, но и найти возможно более адекватное понятие в якутском языке. Поскольку я не владею якутским языком в достаточной мере, лично принимать участие в работе я не мог. Однако знаю, что наш редактор Саломия Леонтьева имеет нужную подготовку как в области богословия, так и в области лингвистики. Сам перевод был выполнен очень известным в респуб-лике человеком — якутским писателем Михаилом Дьячковским, которому помогал другой писатель — Семён Руфов. Кроме Саломии Леонтьевой, над редактированием работал ученый-филолог Николай Ефремов.
Современный перевод основывается на дореволюционном. При этом все непонятные термины были переведены заново. Был введен ряд новых терминов. Когда вся работа была закончена, мы привезли наш труд в Петербург. В вашем городе он был отрецензирован сотрудниками Педагогического университета им. А.И. Герцена, где есть знаменитый Институт народов Севера. Таким образом, перевод получил одобрение научного сообщества.
На территории Якутии находится крупнейшая в России (и одна из крупнейших в мире) алмазоносная провинция — на ее долю приходится около 90% всех запасов алмазов России. Есть крупные запасы золота, урана, нефти и газа.
Коренное население — тюркоязычные якуты (45%), которые называют себя народом саха. На момент присоединения Якутии к России это были самые северные оседлые скотоводы, занимавшиеся охотой, рыболовством и кузнечным делом. Датой вхождения Якутии в состав России считается 25 сентября 1632 года. В этот день енисейский сотник Пётр Бекетов основал крепость на правом берегу Лены в 70 км ниже современного Иркутска: «для государева величества в дальней окраине и для ясачного сбора… поставил новый острожек острожек я, Петруша, напротив улуса якутского князьца Мамыка». В освоении края Россия опиралась как на колонистов, так и на местных князей.
В XVIII веке начинается процесс христианизации края: в 1736 году открывается первая школа при Якутском Спасском монастыре. В 1819 году издан «Краткий катехизис» — первая книга на якутском языке. В 1851 году выходит первая грамматика якутского языка. В 1858 году издан перевод Нового Завета и Псалтыри на якутском языке, в 1859 году епископ Иннокентий Вениаминов отслужил первую Литургию на якутском языке. В начале XX века в Казани вышел якутский перевод Книги Премудрости Иисуса сына Сирахова.
Во время Второй мировой войны Якутия становится перевалочной базой для поставок по ленд-лизу, а затем крупной комсомольской стройкой: в экстремальных условиях Севера строятся ГЭС, газопроводы. Для многих молодых людей поездка в Якутию становилась первым жизненным испытанием.
В республике ведется уникальная работа по строительству городов и инфраструктуры в условиях вечной мерзлоты. Эти эксперименты сегодня являются достоянием мировой архитектурной мысли. В XX веке складывается национальная литература якут, открывается Якутский университет.
По материалам официального портала правительства республики Саха (Якутия)