Курс библейского перевода‚ предлагаемый Библейским обществом Нидерландов и созданный на базе двух факультетов — филологического и богословского — в Независимом университете Амстердама (Vrije Universiteit‚ Amsterdam)‚ имеет своей целью подготовить специалистов с необыкновенной профессией — переводчик Библии. Особый цикл был разработан специально по желанию Библейского общества. В рамках этого цикла студенты-голландцы с кафедры общей лингвистики и трое представителей библейских организаций стран Восточной Европы изучали в течение года‚ помимо собственно общей лингвистики‚ теорию и практику библейского перевода. Отметим‚ что в Амстердаме обучается уже третье поколение русских студентов. Тому‚ как это обучение проводилось и для чего это понадобилось‚ посвящен этот очерк.
Сам метод обучения в большинстве голландских универститетов в корне отличается от того‚ к которому мы привыкли здесь. В Нидерландах на первом месте стоит самостоятельное изучение‚ что означает минимальное количество лекций при большом объеме материала‚ который необходимо обработать самому. На практике это оказалось тремя-четырьмя лекциями в неделю (иногда и того меньше)‚ впечатляюшими списками литературы для освоения‚ письменными работами и собеседованиями с профессорами‚ в которых больше было от беседы‚ нежели от экзамена. Лекции были на английском языке‚ что не исключало возможности посещать занятия‚ проводившиеся на голландском.
Учебный год был разделен на две части: в первом семестре планировались занятия‚ связанные с ветхозаветной тематикой‚ в то время как следующий семестр имел своей основой изучение Нового Завета. Программа обучения включала в себя курсы: “Библейский перевод”, “Библейская лингвистика”‚ изучение Нового Завета, общее языкознание, древние языки — греческий и древнееврейский‚ курс под названием “Текст и контекст”, знакомство с библейскими компьютерными программами.
Лекции по библейскому переводу читались весь год профессором Яном де Ваардом (J. de Waard)‚ одним из самых известных специалистов в этой области‚ человеком‚ потратившим большую часть своей жизни на практический перевод Библии во многих странах. Его лекции были сосредоточены на теоретических моментах: типы библейских переводов‚ функциональная эквивалентность в библейском переводе и т. п. Помимо лекций‚ он проводил практические занятия‚ суть которых состояла в том‚ что мы должны были представить свой перевод на родной язык определенного фрагмента Библии и его английский подстрочник. Причем зачастую каждому из нас задавался свой тип перевода (“детский”, литературный‚ перевод на обиходный язык и т. д.). Самым интересным здесь было обоснование перевода‚ дискуссии по этому поводу и по-настоящему ценные советы профессора.
Другой основной курс — “Библейская лингвистика” — был предложен в первом семестре. Чтобы разъяснить его тематику‚ приведу некоторые из обсуждавшихся вопросов:
Каким образом упоминаются действующие лица в различных книгах Ветхого Завета?
Когда и как часто используются имена собственные‚ местоимения‚ местоименные клитики ?
Что могло бы означать такое упоминание?
Каково значение риторических вопросов в отдельных библейских текстах‚ каков критерий риторического вопроса в Библии‚ совпадает ли он с общим критерием риторического вопроса?
Каковы возможности передачи этих моментов в европейских и неевропейских языках?
Такого рода проблемы вплотную связаны с библейским переводом. Не менее интересным оказались и лекции по общей лингвистике доктора МакКензи‚ составителя недавно опубликованного “Атласа языков”.
Второй семестр начался со знакомства с преподавателями “новозаветного цикла” — д-ром Й. Фосом (J. Vos) и д-ром Я. Хелдерманом (J. Helderman). Изучение Нового Завета состояло из двух частей: экзегетика и новозаветная библейская критика. Собственно говоря‚ это были большей частью самостоятельные занятия‚ и мы должны были‚ прочитав соответствующую литературу‚ писать работы на предложенные темы‚ например‚ анализ одного из новозаветных фрагментов. Обязательная литература для прочтения касалась различных подходов к интерпретации Нового Завета: от социологического до структуралистского.
Вполне естественно было бы предположить‚ что при таком обучении большое внимание должно уделяться древне-еврейскому и греческому — языкам Библии. И это предпо-ложение соответствует действительности. В течение всего года доктор Ленарт де Рехт‚ читавший также курс библейской лингвистики‚ проводил занятия по древнееврейскому языку. Эти занятия были настолько интенсивными‚ что через месяц мы уже приступили к текстам — сначала относительно простым (таким‚ как книга пророка Ионы)‚ потом — к более сложным. Получилось так‚ что все мы‚ как голландцы‚ так и студенты из Восточной Европы‚ знали в той или иной степени греческий язык. И поэтому занятия по греческому (а они проводились на голландском) состояли из текстовых “штудий”: Филон‚ Ориген‚ Климентины…
Наиболее неожиданным (и‚ возможно‚ наименее удачным) оказался “квадриместр” под названием “Текст и контекст”. Задуманный в качестве герменевтической пропедевтики‚ на самом деле он вылился в словопрения на темы: что есть религиозная истина‚ имеет ли право какая-либо из Церквей претендовать на полноту обладания такой истиной. Темы эти‚ разумеется‚ достойны обсуждения‚ но уровень дискуссий‚ к сожалению‚ никак не соответствовал вскользь упоминавшимся именам Рикёра‚ Гадамера и других.
Необязательной‚ но довольно интересной частью обучения была демонстрация некоторых библейских компьютерных программ. Один из переводчиков Библейского общества любезно согласился на нашу просьбу рассказать о таких программах и о том‚ как он использует их в своей работе. Программ оказалось великое множество. Наиболее привлекательны‚ по его мнению‚ две. Первая создается в университете‚ где мы учились‚ но уже сейчас можно пользоваться ее незаконченной версией. Это программа QUEST‚ предоставляющая поистине громадные возможности работы с ветхозаветным текстом‚ конкордансом‚ лексиконом. Вторая — программа Online Bible — yже получила общее признание в западных богословских и библейских кругах. Существует несколько версий программы‚ некоторые из них стали бесплатным программным продуктом. Состоит она из нескольких версий Нового Завета на греческом‚ Ветхого Завета на древнееврейском‚ разных версий английского перевода Библии‚ французского‚ немецкого и испанского переводов‚ лексикона и указателя параллельных мест. Несмотря на многие достоинства таких программ‚ в большинстве случаев, по признанию переводчика‚ представлявшего “компьютерный мир Библии”, легче оказывается открыть книгу или лексикон‚ чем “запустить” компьютер.
В результате годичной стажировки я стал понимать‚ как следует работать с библейскими текстами. Осталось “немногое” — соотнести все множество подходов и приемов с тем‚ что может способствовать развитию православной традиции в библейской работе.
В заключение я хотел бы выразить признательность Обществу для распространения Священного Писания в России‚ рекомендовавшему меня на эту стажировку‚ Библейскому обществу Нидерландов‚ чью заботу и внимание я ощущал в течение всего года‚ профессорам и преподавателям университета. Я все время ощущал с голландской стороны искреннее желание помочь коллегам в России.