Объяденить. На разных форумах и в соцсетях то и дело попадаются вопросы о том, как что-нибудь “объяденить”. Например, поликлиники в том или ином городе (такой пример прислала читательница “Лингвалидола”), или компьютеры, или счета в банке. Но, по всей видимости, этот глагол образован не от слова “единый”, а от слова “яд”. Может быть, под всеми этими вопросами скрываются чьи-то коварные планы? А авторы просто хотят использовать особый сорт яда — орфографический.
Цалофан. Такое написание слова “целлофан” встречается не так уж и редко. И тут даже трудно придумать объяснение… Может быть, ошибка в первой букве и имелся в виду “салофан”, он же поклонник сала?
Калье. На “каль-” начинаются такие слова, как “кальвадос” и “калькулятор”, но никак не колье! Это слово происходит от от французского collier — «колье, ожерелье». А оно, в свою очередь, восходит к латинскому collum — шея.
Копучино. Попробуйте сделать ударение на у — и в вашем воображении наверняка возникнет дачный поселок и гудок электрички. Но нет, никаких дачных ассоциаций! Перенеситесь в Италию: это же ка-пу-чи-но! И чтобы его сделать, ничего не нужно “копать”. Кстати, не забывайте также и о том, что в этом существительном нет удвоенных согласных: ни двойной п, ни двойной ч.
Пордон. “Пордон, милая!” — написали одной моей знакомой в комментариях в фейсбуке. Пордон, вероятно, тот самый образец смеси французского с нижегородским. Хотя, наверное, скорее с вологодским. “Прошу пордону!” — очень колоритно звучит! Но писать так, конечно, не надо. Иначе никто и ни за что вас не простит. А происходит это французское извинение от латинского perdonare — прощать.
Принимайте “Лингвалидол” вовремя и присылайте ваши наблюдения за приключениями орфографии по адресу lingvalidol@gmail.com