1. Коммофляж. Такую надпись я недавно увидела в одном из салонов красоты. Наверное, это намек на КОММерческую составляющую: процедура, по всей видимости, стоит недешево. Впрочем, в происхождении слова ничего общего с коммерцией не наблюдается. Камуфляж — от французского camoufler, что значит “маскировать, скрывать”. Замаскировать некоторые пробелы в орфографии такой интерпретацией слова явно не удалось.
2. Ленгвист. По всей видимости, это лингвист, который очень ленится: ЛЕНгвист. Конечно, а чем ему еще заниматься? Многие убеждены, что лингвисты — это люди, которые сидят в своих институтах, скучают и от нечего делать переставляют туда-сюда ударения.
3. Шерпотреп. Что это? Может быть, легкая болтовня (трёп) шерп, то есть представителей народности, живущей в Восточном Непале? Увы, все не так интересно. Перед нами ширпотреб. Обычное сокращение, образованное от словосочетания “товары широкого потребления”.
4. Калеграфия. Ну а это, наверное, особенности орфографии французского города Кале: кале + графия. Но, увы, опять наша романтическая версия оказывается несостоятельной. Это каллиграфия — слово, которое в переводе с греческого означает “красивый почерк” и пишется с двумя л.
5. Акомолятор. Аккумулятор, который играет аккомпанемент, перед нами! Правда, и написание аккомпанемента тут подкачало. В таком случае можно предположить, что это средство от моли. Непохоже? Да, действительно сложно придумать, на что похоже слово “аккумулятор”, измененное до неузнаваемости. Лучше писать его правильно и не давать повода для такого полета фантазии.
Принимайте “Лингвалидол” своевременно и не забывайте присылать нам примеры по адресу lingvalidol@gmail.com