Журналисты часто используют крылатые фразы для создания заголовков и ярких фраз. Чаще всего, пожалуй, идут в дело библеизмы. Чего стоит одно только «не хлебом единым»: на месте хлеба тут не побывало разве что дефлопе с крутонами. Впрочем, иногда авторы текстов изменяют выражения до неузнаваемости. «Правмир» решил составить свой список библеизмов, которые чаще всего появляются в прессе, и выяснить, какие метаморфозы с ними происходят.
Сегодня мы расскажем о фразе «Да не оскудеет рука дающего».
СПРАВКА
Рука дающего не оскудевает — пословица, указывающая на то, что человек щедрый всегда найдет возможность помогать другим, добро его возвращается к нему как благосклонность судьбы, удача в делах. (Словарь-справочник «Библейское слово в нашей речи», Николаюк Н.Г.)
Любопытно, что самого выражения «рука дающего не оскудевает» или «да не оскудеет рука дающего» вы в библейских текстах не найдете. Это, по сути, просто формулировка идеи милосердия, за которое воздает Господь. Отсылки к «руке дающего» можно найти, например, в предписаниях Закона Моисеева: «Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, дает тебе, не ожесточи сердца твоего и не сожми руки руки твой перед нищим братом твоим, но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде…» Если же говорить о Новом Завете, то можно вспомнить послание апостола Павла к коринфянам: «Кто сеет скупо, тот скупо и пожнет; а кто сеет щедро, тот щедро и пожнет»
В прессе крылатая фраза «Да не оскудеет рука дающего» почему-то, как правило, меняется так, что превращается в совершенно нелогичную. Лидер по числу упоминаний в СМИ — вариант «Да не оскудеет рука берущего». Речь, естественно, о коррупции. Дело тут в том, что меняется направление — с ОТ кого-то на К кому-то. И сразу возникает много вопросов: как рука может оскудеть, если она и так берет? И что значит «да не оскудеет» — что надо брать еще больше? Но «не оскудеть» и «разбогатеть» — это вовсе не синонимы. И тем не менее «рука берущего» возникает в прессе с завидной регулярностью.
Впрочем, не только этот вариант видоизмененной крылатой фразы передает смысл присвоения, прибавления, а не отдачи. Еще один пример: «Да не оскудеет рука крадущего к копирайтом». Тут тоже не совсем понятно: если крадет с копирайтом, то значит, уже и не совсем крадет.
А иногда рука и вовсе меняется на ногу, как в заголовке к какой-то спортивной новости «Да не оскудеет нога бегущего». Нога по определению не может оскудеть — она ничем не владеет, ничего не берет и не отдает. Разве что оскудеть силами.
Встречаются и, напротив, очень логичные варианты. В «Известиях» я как-то видела статью под заголовком «Да не оскудеет меню жующего». Тут, по крайней мере, все понятно: надо, чтобы меню было богатым и разнообразным.
Или еще: «Да не оскудеет рука налогоплательщика».
Сам же глагол «оскудеть» меняют не так часто. «Да не отсохнет язык поющего»,- такой заголовок темы я увидела на каком-то форуме.
Интересно, что почти все трансформации эт