На каком языке говорил Адам и почему в раю прохладно?
27 ноября в Московской финансово-юридической академии МФЮА состоялась очередная встреча молодёжного клуба «Донской». Сотрудник Синодальной библиотеки протоиерей Александр Троицкий рассказал собравшимся о языке Церкви. «Правмир» предлагает читателям краткое содержание прозвучавшего выступления.

О языках человеческих и ангельских

Язык – это знаковая система, которая позволяет перейти от значения и смысла понятия к его обозначению.

Человек – существо словесное и, в отличие от животных, общается с себе подобными при помощи языка. Иногда говорят о «языке животных», но понятно, что такое выражение условно – по своему богатству и возможностям язык животных человеческому не подобен. Ангелы же для своего общения и вовсе не нуждаются в языке – трудно представить их говорящими по-русски или по-английски.

Функции языка могут быть разными – помимо передачи информации, он помогает выражать чувства и оценки.

Можно ли перевести Писание?

Язык Церкви – это язык молитвы, богослужения и Писания.

В некоторых религиях священные тексты изначально существуют на одном каком-то языке и считаются принципиально непереводимыми. Так, мусульманский Коран изначально составлен по-арабски. Более того, мусульмане верят, что именно так эта книга была создана в начале времён.

К идее возможности священных текстов только на иврите склонялись и иудейские книжники. С христианским Писанием изначально было не так.

В III веке до н.э. был выполнен так называемый «перевод семидесяти» – Септуагинта – перевод Ветхого Завета на греческий. Более того, некоторые исследователи считают, что именно Септуагинта играла роль Священного Писания в межзаветные времена.

Именно существование Септуагинты стало основным аргументом в пользу принципиальной переводимости Писания. Есть, однако, ещё более сильный. Сейчас считается доказанным, что с апостолами Христос говорил по-арамейски. Но составители Евангелий, не сомневаясь, передали эти разговоры по-гречески.

Сейчас есть научное направление – лингвистические реконструкции. Их составители пытаются понять, как звучали эти диалоги в оригинале. Но всё же это предмет научных штудий.

Неужели в раю холодно?

При переводе языка на язык иногда возникают проблемы, поскольку языки не тождественны грамматически. Значения и оттенки слов в разных языках тоже разные.

Например, фраза «рай – место злачное и прохладное» чётко показывает, что Писание создавалось в странах с жарким климатом, где «прохлада» скорее приятна. По-русски такие ассоциации возникли бы едва ли. А глагол «прохлаждаться» в смысле «отдыхать», «приятно проводить время» попал в русский как калька из иврита через греческий.

Все славяне понимали Библию?

Писание было принесено к нашим предкам не по-русски. Кирилл и Мефодий – солунские греки – разработали новый письменный язык на основании разговорного языка солунских славян.

В мире очень много народов используют языки, которые не имеют письменности. Пока речь идёт о быте, проблем нет. Но, как только на такой язык нужно перевести религиозный текст или философский трактат, язык нуждается в доработке, что и сделали Кирилл и Мефодий.

Если мы предположим, что славянским племенам несколько тысяч лет назад было проще договориться между собой, чем современным славянским народам, то будем правы – языки были ближе. Но это не значит, что перевод Писания, сделанный Кириллом и Мефодием, был более понятен киевлянам и новгородцам, – письменный литературный язык был другой.

Возможно, это – особенность русской ситуации, поскольку русский литературный язык ближе к церковно-славянскому, чем к московскому говору. По факту, весь церковнославянский язык вошёл в русский как «высокий штиль». Например даже современные причастия – типа плачущий, бегущий – образуются именно по церковнославянской модели – по-древнерусски будет «плакучий», «бегучий».

Иногда древнерусские аналоги и вовсе выпадали – «благо» и «болого» в названии «Бологое»; «шелом», который есть только в былинах, в отличие от «шлема».

IMG_7173

Языки близкие и… параллельные

В Древней Руси была ситуация диглоссии. Это не то, что «двуязычие». Диглоссия –это использование в обществе параллельно двух языков. Например, в XIX использовали и русский, и французский. Французский был языком высокого общества, но, в принципе, любой текст мог быть переведён.

В диглоссии языки не пересекаются по сфере употребления. Говорили по-древнерусски, по-древнерусски могли написать бытовую записку. Но молились по-церковнославянски.

Такая ситуация существовала до Петра, в XVIII веке она постепенно разрушалась. Теперь наука и литература могли развиваться по-русски, но на церковно-славянском до сих пор существуют только молитвы. Переведите на церковно-славянский объявление – и оно будет смотреться как шутка или кощунство.

Священник или пастырь?

Мы живём в уникальную эпоху. В царской России Библию можно было читать по-русски, в Древней Руси – слушать по-церковнославянски. Но большинство народу были неграмотны, либо не образованы достаточно для того, чтобы читать и воспринимать Писание.

В советское время грамотными стали все, но не было текста Писания.

Сейчас ещё сохраняется грамотность и доступны тексты.

Помимо собственно Писания, нам предлагается овладеть ещё некоторым количеством славянских текстов – от молитв до богослужения. Правда, существующий перевод на русский несколько сложен для восприятия. В XIX веке, не имея аналогов, переводчики часто переносили в перевод славянизмы.

Так перекочевала в перевод фраза «Я – пастырь добрый». И здесь некоторые сложности. Буквальный перевод с греческого звучал бы: «я – хороший пастух», – но такой перевод воспринимается как низкий. С другой стороны, про возвышенное «пастырь» сейчас простой слушатель воспримет скорее как «священник». Однако нужно признать, что буквальный перевод на русский многих библейских изречений невозможен – фраза «устами ребёнка говорит правда» – как философское изречение воспринята не будет.

Но в целом воспринимать славянский текст Библии больше мешает непонимание смысла, а не слов.

Отдельная сложность – грамматические конструкции. Например, есть ряд усилений, которые идут ещё из греческого. «Прости грехи и прегрешения» означает, всего лишь, прости все грехи. Аналогичны конструкции типа «гневом разгневался», «любовью возлюбил».

При переводах священных текстов на другие языки тоже возникают проблемы (хотя народы, на языки которых Писание ещё не переведено, это, пожалуй, 5℅ населения Земли). То есть, работа, которую для славян выполнили Кирилл и Мефодий, продолжается.

Кирилл и Мефодий не были первыми – до этого были переводы на эфиопский, готский. После Кирилла и Мефодия Стефан Пермский перевёл Писание на язык зырян.

Переводы священные и профанные

Всякий ли перевод считается священным текстом? Нет, но лишь в той степени, в которой он принят в церковных общинах. Например, Синодальный перевод в качестве богослужебного не запрещён, но не принят. Но его используют в качестве такового протестанты, например, русские баптисты.

Существуют даже современные течения протестантизма, которые считают, что библейский текст должен быть доступен каждому. Издаются в том числе комиксы по библейским сюжетам.

С текстом Нового Завета проблем нет – его источник известен по-гречески. А вот основой синодального перевода Ветхого завета стал текст древнееврейский. Фрагменты из греческого перевода вставлялись только тогда, когда расхождения были принципиальными.

В современном варианте было бы неплохо иметь два перевода – и с еврейских Масоретских текстов, и с греческого. Это было бы удобно для тех, кто обоих языков не знает.

Ответы на вопросы

После выступления протоиерею Александру задали несколько вопросов:

На каком языке говорил Адам?

– Сложно сказать. С одной стороны, язык меняется, пока он жив. Но никто не знает, не было ли это новым свойством языков, которое появилось после строительства Вавилонской башни.

Но, в любом случае, язык Адама, вероятно, был непохож ни на какой из существующих языков, в том числе древнееврейский.

Ведётся ли сейчас полемика о переводе богослужения на русский язык?

– Эта идея обсуждалась ещё до революции, и была отчасти скомпрометирована обновленцами. Они все по-русски не служили, но идея была ими поддержана.

Перевод Библии на русский давался непросто, хотя идея митрополита Филарета о том, что переводить надо и с еврейского, и с греческого, было мудрым решением. Хотя это и не дало нам научных переводов с обоих языков.

Существуют отдельные случаи использования русского языка – по-русски изначально написана молитва Оптинских старцев и акафист «Слава Богу за всё».

Остальных переводов так много, и нюансов при их выполнении возникнет столько, что проще тексты несколько русифицировать, чем перевести.

Стихийно этот процесс давно идёт. Иногда возникают казусы: например, в «Чине венчания» двойственное число иногда неожиданно заменено множественным, а в современных акафистах употреблено непоследовательно.

Как участвует в образовании разных языков Божественный Промысл?

– Язык существует помимо человеческой воли. Человек может создать эсперанто, но естественные языки существуют по своим законам.

Кирилл и Мефодий переводили на церковнославянский по вдохновению свыше, но и по той модели, которая к тому времени была.

По вдохновению свыше, записывая Евангелия по-гречески, апостолы заложили идею переводимости Евангелия.

Подготовила Дарья Менделеева

Фото Дмитрий Кузьмин

Поскольку вы здесь...
У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.
Сейчас ваша помощь нужна как никогда.
Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее!
Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.