«Луиза Глюк принадлежит к числу самых выдающихся лириков современной американской литературы, — пояснил председатель Нобелевского комитета Андерс Ульссон на пресс-конференции в Шведской академии. — В ее поэзии присутствуют юмор и остроумие».
Постоянный секретарь Шведской академии Матс Мальм рассказал Глюк по телефону о том, что в этом году Нобелевскую премию решено присудить ей.
«Она была удивлена и счастлива, несмотря на ранний час», — цитирует ТАСС Мальма.
Семья и карьера в США
Луиза Глюк родилась в 1943 году в семье бизнесмена Дэниеля Глюка и Беатрис Глюк. Предки Луизы мигрировали из Австро-Венгрии. Она училась в колледже Сарры Лоуренс и в Колумбийском университете.
Луиза преподавала английский язык в колледже Уильямса в Уильямстауне (Массачусетс), в Йельском, Бостонском и Айовском университете, колледже Годдарда в Вермонте. В настоящее время она живет в Кембридже, штат Массачусетс.
С 2004 года преподает в Йельском университете, адъюнкт-профессор. Член Американского философского общества и Американской академии искусств и литературы, канцлер Академии американских поэтов.
В стихах — Гретель и Жанна Д´Арк
Окончив колледж Сары Лоуренс и Колумбийский университет, Луиза Глюк преподавала поэзию во многих учебных заведениях Америки. Ее первый сборник стихов «Первенец» (1968), написанный в форме монологов, отличался остротой. Критики возмутились тоном сборника, другие восхищались великолепно пластичным языком, образностью, техникой стихосложения.
В дальнейших стихотворных работах Глюк появляются исторические и мифологические персонажи, такие, например, как Гретель и Жанна Д´Арк. Ее поэтическое мастерство становится все более и более изобретательным.
За свое творчество Луиза Глюк не раз удостаивалась различных наград: на ее счету премия Американской академии поэтов, Национальная книжная премия общества критиков, Пулитцеровская премия.
«Дикий ирис» в России
Стихи Глюк на русский язык переводил поэт Борис Кокотов.
— Со стихами современной американской поэтессы Луизы Глюк я познакомился лет пятнадцать тому назад по журнальной публикации, и с тех пор внимательно следил за за ее творчеством. Одна из ее книг, «Дикий Ирис» (Wild Iris), давно обитает на моей книжной полке, по соседству с Михаилом Айзенбергом и японской поэзией серебряного века. Все эти годы я исподволь вынашивал идею перевести «Дикий Ирис» и, наконец, осенью 2009 года взялся за осуществление этого проекта всерьез, — пишет он.
Стихотворение Луизы Глюк «Сад»
На грядке, как если бы
ничем подобным никто не занимался,
не сталкивался с трудностями
и не преодолевал их.
Они не могут видеть себя,
в свежей грязи, начавшие
без всякого плана;
бледно-зеленые холмы поодаль покрыты цветами.
Она хочет остановиться,
он хочет довести до конца
работу, разделаться с этим.
Вот она коснулась его щеки
в знак примирения, пальцами
холодными от весеннего дождя;
в редкой траве вспышки пурпурного крокуса —
даже сейчас, в самом начале любви,
движение, которым она убирает руку,
таит в себе прообраз прощания,
но они думают,
что не стоит придавать значение
мимолетному жесту.