В рамках конференции «Современная библеистика и Предание Церкви» состоялся круглый стол по вопросам переводов Библии на языки народов, окормляемых Русской Православной Церковью. Модератор круглого стола М. Г. Селезнев справедливо заметил, что начинать обсуждение проблем нужно с самого первого из таких переводов — церковно- славянского перевода Библии.
Славянская Библия
Директор Синодальной библиотеки протоиерей Борис Даниленко предложил перенести этот разговор на следующий год. Дело в том, что одновременно с круглым столом в Москве проходила Кирилло-Мефодьевская конференция в Солуни, оттянувшая все основные силы мировой славистики на себя.
— Неплохо было бы подумать о проведении конференции, посвященной собственно славянской библейской текстологии. Индикатором состояния современной славистики выступают результаты исследования славянских текстов. Не только в России, но и в Соединенных Штатах, и в Германии есть ученые, которые сказали очень много нового за последние годы. Если мы не сможем привлечь коллег со всего мира на такую конференцию, это будет домашний разговор, в котором, конечно, смогут принять участие отечественные ученые, но замыкаться на российский дискурс нельзя.
По словам отца Бориса, у ученых есть неоплатный долг перед российской славистикой: нет издания первой славянской Библии, хотя такие издания есть и у чехов, и у болгар.
— Такого рода конференция может быть первым камнем в фундаменте работы над новым переводом библейского текста на современный язык. А с другой стороны, она может закрыть такую страшную дыру в славистике, как отсутствие корректного научного издания полной славянской Библии, самой первой, с которой все и начиналось.
В этот же день, подводя итоги конференции, Святейший Патриарх Кирилл горячо поддержал идею издания славянской Библии и напомнил, что эта работа уже начиналась в 1970-е годы. Тогда он лично обсуждал ее с профессором Анатолием Алексеевичем Алексеевым, причем обсуждались и дореволюционные попытки такого издания. Как отметил предстоятель Русской Церкви, при нынешнем развитии технологий работа должна идти быстрее, чем сорок лет назад.
Что делать с Синодальным переводом?
Вторая обсуждавшаяся проблема — Синодальный перевод. Хорошо известно, что в соответствии с нынешним состоянием библейской науки Синодальный перевод Библии несовершенен. Однако именно Синодальный перевод особенно дорог российскому верующему, да и светскому читателю.
Как напомнил Селезнев: «Даже те из нас, кто научился читать по-славянски, гречески, древнееврейски, знакомились со Священным Писанием по Синодальному переводу».
Из-за этого особого отношения к Синодальному тексту вопрос о возможности его редактирования, который в лютеранстве, например, имеет однозначное утвердительное решение (Лютеровскую Библию редактируют раз в десятилетие с учетом новейших библейских исследований), получает совершенно другой ответ.
— Редактировать Синодальную Библию — все равно, что редактировать Пушкина, — считает Селезнев.
С ним согласен и отец Борис, по его мнению Синодальный перевод следует издавать как литературный памятник.
Издание редактированного текста может вызвать проблемы пастырского характера: на какой текст ориентироваться прихожанам и священникам — новый, редактированный, или старый, не редактированный? Не вызовет ли попытка устранения ошибок настроения, близкие к раскольничьим («наши святые книги портят и подделывают»)?
Как вариант рассматривалось издание с текстологической разметкой (варианты слов в квадратных скобках, например) и постраничными комментариями по аналогии с Толковой Библией Лопухина.
Андрей Десницкий заметил, что проблемы возникнут и в случае редактирования текста, и в случае его комментирования.
— В некоторых местах Синодального перевода придется оставлять примечание: «Здесь перевод неверен. На самом деле, текст такой…». Боюсь, читатель, увидев такое примечание, не захочет читать сам текст. Например, знаменитое место о том, как царь Давид перебил всех аммонитян с помощью молотилок, топоров и пил, а на самом деле, видимо, просто заставил их работать этими инструментами. Или примечание, что город Экрон — это на самом деле тот же город, что и Аккарон. Опыт подсказывает, что надо либо выравнивать текст, устраняя неточности, либо не трогать его вовсе. А примечания снизят авторитет и текста, и комментатора.
Новый перевод?
Честное редактирование текста приведет к созданию нового перевода. «Отредактировать послания апостола Павла — значит, перевести их заново», — убежден библеист. Синтаксис Апостола настолько сложен, что человеку, знающему греческий язык, иногда проще прочитать оригинал, чем Синодальный перевод.
— С моей точки зрения, тактическое решение может быть таково: начать редактировать, а затем прийти к решению о необходимости нового перевода, — предлагает А. С. Десницкий. — Будет прекрасно, если появится отредактированный Синодальный, новый, литургический переводы, перевод для домашнего чтения…
О пользе нового перевода говорил протоиерей Геннадий Фаст. Будучи выходцем из протестантской среды, он не видит проблемы сосуществования привычного и отредактированного Синодального перевода, но как русский священник также знает, что для русских людей, особенно в глубинке, это неприемлемо. (М. Г. Селезнев охарактеризовал эту особенность русской ментальности: «Немец видит изменение в тексте и по умолчанию считает, что он улучшен, а наш по умолчанию же считает, что текст испорчен».)
— Ни исправлять Синодальный перевод не надо, ни примечаний полях не надо не в коем случае! — уверен отец Геннадий. — Новый перевод — это абсолютно нормально. А к старому — думаю, только словарик. Словарик всеми воспримется нормально.
Профессор А. А. Алексеев убежден: новый перевод не просто нормален — он необходим. В Синодальном слишком много недостатков.
— Мы не можем двигаться ни в просвещении, ни в богословии без нового перевода, — утверждает профессор.
Подводные камни новых переводов
Пока официального нового церковного перевода нет, своей экспертной оценки ждут переводы уже имеющиеся. Тем более, что они имеют хождение среди людей, недостаточно теоретически и практически подкованных, как в области собственно библейской, так и филологической и лингвистической.
Андрей Десницкий полагает, что здесь нужен голос Церкви. Многие библеисты легко могут вынести свою экспертную оценку существующим переводом и вынести ее на суд священноначалию.
— Для народа было бы очень хорошо услышать, что перевод «Нового мира» «свидетелями Иеговы» — это искажение текста в угоду их вероучению. Тот, который называется «Современный перевод Библии» — это наспех сделанный перевод с насилием над русским языком и над здравым смыслом. Их лучше не брать в руки вообще. Перевод Международного библейского общества и тот, который, видимо, скоро появится в Заокском институте — это другой разговор. Когда недоумевают, что в Заокском институте перевод делают адвентисты, приходится разъяснять, что в тексте есть только одно «опасное» место , и то ведутся переговоры о смягчении этого места, чтобы адвентистская точка зрения не была в нем доминирующей.
Библеист видит колоссальную проблему: отсутствие официального одобрения тех или иных переводов для читающих расширяет круг за пределы Синодального текста. Синодального перевода им мало (что, кстати, отмечал в своем пленарном докладе и митрополит Иларион) и пока нет никаких оценок, они дезориентированы и читают то, что в руки первым попадается.
— Если мы хотим позаботиться о народе, мы должны сказать: вот это — плохо и нельзя читать ни в коем случае, вот это можно читать в одной ситуации, это — в другой…
Общецерковный перевод и авторское право на Библию
Итак, общецерковный перевод необходим, об этом говорил в своем докладе митрополит Иларион, об этом говорят и ученые. Но с чего начинать? Скандально-поспешное издание современного перевода Библии в Российском Библейском обществе свело на нет полтора десятилетия работы библеистов.
— Может быть, пойти путем церковной рецепции? — предложил игумен Арсений (Соколов). — Сделать пятнадцать — двадцать редакций, церковно обсудить, представить церковной комиссии, поработать еще годика три — пять… Я учился в Италии, там примерно каждые пятнадцать лет Католическая церковь принимает новую литургическую версию Библии. Но у них только в Ассоциации итальянских библеистов (т. е. имеющих степень «доктор Священного Писания) более восьмисот членов. А в Русской Церкви получается, библеисты пятнадцать лет занимались, а теперь все впустую, начинать все заново?
Предложение отца Арсения упирается в совершенно приземленный вопрос, не имеющий ни малейшего отношения к Священной истории: авторское право на этот перевод Библии принадлежит выпустившему его Российскому Библейскому обществу.
Начало работы над новым общецерковным переводом ставят вопросы о его принципах. Кратко они перечислены в докладе митрополита Илариона в разделе «„Церковный“ перевод Библии» и теперь все ждут развернутой формулировки.
28 ноября в зале Отдела внешних церковных связей состоялось обсуждение итогов конференции с участием Святейшего Патриарха Кирилла. Патриарх подчеркнул значение как кирилло- мефодиевской библейской традиции, в полном отрыве от которой невозможна работа над современным переводом Писания, так и Синодального текста.
«Есть некие неточности и ошибки, которые стоило бы поправить с точки зрения современных знаний и современной стилистики, но ни в коем случае нельзя создавать новую версию, перечеркивая при этом значение самого Синодального перевода. Мы должны сохранить разумный баланс между традицией и современной лексикой, современной стилистикой, с тем чтобы не вульгаризировать текст, чтобы сохранить его возвышенную тональность».