DER AUSZUG DES VERLORENEN SOHNES
Nun fortzugehn von alle dem Verworrnen,
das unser ist und uns doch nicht gehцrt,
das, wie das Wasser in den alten Bornen,
uns zitternd spiegelt und das Bild zerstцrt;
von allem diesen, das sich wie mit Dornen
noch einmal an uns anhдngt — fortzugehn
und Das und Den,
die man schon nicht mehr sah
(so tдglich waren sie und so gewцhnlich),
auf einmal anzuschauen: sanft, versцhnlich
und wie an einem Anfang und von nah;
und ahnend einzusehn, wie unpersцnlich,
wie ьber alle hin das Leid geschah,
von dem die Kindheit voll war bis zum Rand —:
Und dann doch fortzugehen, Hand aus Hand,
als ob man ein Geheiltes neu zerrisse,
und fortzugehn: wohin? Ins Ungewisse,
weit in ein unverwandtes warmes Land,
das hinter allem Handeln wie Kulisse
gleichgьltig sein wird: Garten oder Wand;
und fortzugehn: warum? Aus Drang, aus Artung,
aus Ungeduld, aus dunkeler Erwartung,
aus Unverstдndlichkeit und Unverstand:
Dies alles auf sich nehmen und vergebens
vielleicht Gehaltnes fallen lassen, um
allein zu sterben, wissend nicht, warum —
Ist das der Eingang eines neuen Lebens?
Райнер Мария РИЛЬКЕ
УХОД БЛУДНОГО СЫНА
Уйти из опостылевшего дома,
Где все родное чуждым предстает,
Где, как в неверной глади водоема,
Искажены лицо и небосвод,
Ото всего, что, нищетой влекомо,
Цепляется и виснет, прочь уйти,
Чтоб обрести
Окраску и объем
Всего, что стало слишком повседневным.
Вдруг увидать простым и задушевным
Впервые и вблизи родимый дом
И постигать умом, уже не гневным,
Неотвратимую нужду во всем,
Чем наполнялась молодость моя.
И все ж уйти, рыданья затая.
Так исцеленный вновь заболевает.
Скорее прочь! Куда? Но кто же знает.
В неведомые теплые края,
Которые сквозь будни проступают,
Как пятна театрального тряпья.
Уйти! Но от чего? от тщетных знаний,
От вожделений, темных упований,
Непостижимости, небытия —
Всего, чем был я наделен в отчизне.
Уйти, чтобы издохнуть одному,
Не зная где и как и почему.
И это есть дорога к новой жизни?
DER SCHAUENDE
Ich sehe den Bдumen die Stьrme an,
die aus laugewordenen Tagen
an meine дngstlichen Fenster schlagen,
und hцre die Fernen Dinge sagen,
die ich nicht ohne Freund ertragen,
nicht ohne Schwester lieben kann.
Da geht der Sturm, ein Umgestalter,
geht durch den Wald und durch die Zeit,
und alles ist wie ohne Alter:
Die Landschaft, wie ein Vers im Psalter,
ist Ernst und Wucht und Ewigkeit.
Wie ist das klein, womit wir ringen,
was mit uns ringt, wie ist das grob;
lieben wir, дhnlicher den Dingen,
uns so vom groben Sturm bezwingen, —
wir wьrden weit und namenlos.
Was wir besiegen, ist das Kleine,
und der Erfolg selbst macht uns klein.
Das Ewige und Ungemeine
will nicht von uns gebogen sein.
Das ist der Engel, der den Ringern
des Alten Testaments erschien:
wenn seiner Widersacher Sehnen
im Kampfe sich metallen dehnen,
fьhlt er sie unter seinen Fingern
wie Saiten tiefer Melodien.
Wen dieser Engel ьberwand,
welcher so oft auf Kampf verzichtet,
der geht gerecht und aufgerichtet
und grob aus jener harten Hand,
die sich, wie formend, an ihn schmiegte.
Die Siege laden ihn nicht ein.
Sein Wachstum ist: der Tiefbesiegte
von immer Grцberem zu sein.
СОЗЕРЦАТЕЛЬ
Я вижу деревья перед грозой,
Которые долгими смутными днями
Стучат по дрожащей оконной раме,
Я слышу, как полнится даль голосами, —
А все это вынесешь лишь с друзьями
И скрасишь разве что с сестрой.
Идет гроза как смена в мире,
Идет сквозь день, идет сквозь лес,
И время выпало из шири:
Родной пейзаж, как стих Псалтири,
Обрел величье, вечность, вес.
О как мы боремся упорно
С извечной сущностью вещей!
Когда бы мы себя покорно
Вручили буре плодотворной,
Мы стали б выше и мудрей.
Мы преуспели в слишком малом,
Успехи наши нас гнетут.
В великом, вечном, небывалом
Увы, не наш заложен труд.
То ангел был, что по преданью
Бойцу библейскому предстал,
И побеждая без усилья
Напрягшиеся сухожилья,
Он приводил их в содроганье,
Как струн отзывчивый металл.
Тот ангел зря не вступит в бой,
И каждый, им в борьбе склоненный,
Встает большой и распрямленный
Могучей творческой рукой.
Он обновил и плоть, и разум,
Чтоб отдавать за пядью пядь,
Всю жизнь расти, и с каждым разом
Все большей силе уступать.
Перевод А. Сергеева