Источник: http://www.pravoslavye.org.ua/
В последнее время в СМИ циркулируют и стали уже общим местом обвинения Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла в неуважении к украинскому национальному духовному достоянию, которое Предстоятель Русской Православной Церкви якобы перелицовывает как хочет, подгоняя под свои политические доктрины «русского мира», «исторической Руси», «единой восточнославянской православной цивилизации».
Поводом стало цитирование Святейшим Патриархом духовного гимна «Молитва за Украину» в своем обращении к новоизбранному президенту Украины Виктору Януковичу после молебна в Киево-Печерской Лавре. Тогда Его Святейшество сказал: «Дай Бог, чтобы и Ваши деяния направлялись на то, чтобы процветала Украина, хранился ее народ, сохранялось духовное пространство Святой Руси, чтобы процветала Ваша Родина, которой Вы преданы и которой Вы горячо клялись. Я хотел бы завершить это слово приветствия замечательными словами молитвы украинского народа: «Боже великий, єдиний, Русь-Україну храни, Волі і світла промінням Ти ії осіни». Пусть хранит Вас Господь на многая и благая лета. Пусть Господь хранит Русь-Украину. Пусть Господь хранит священное наследие Святой Руси. Аминь».
Употребление «Русь-Україну храни» вместо «нам Україну храни» и вызвало шквал критики. Национально сознательные политики, писатели, бдительно оберегающие духовное наследие народа, немедля изобличили Патриарха в „подтасовке”. Не отставали от них и околоцерковные униато-раскольничьи публицисты. Юный филаретовец Иван Палий объявил слова патриарха „модифицированными” и даже пришел к выводу, что „в конечном итоге все делается для того, чтобы украсть у нашего народа Родину и место под солнцем”. Екатерина Щеткина из „Зеркала недели”, девица не менее злонамеренная, злокозненная и врунья, на сей раз объявила, что для части слушателей цитирование Патриархом гимна прозвучало «оговоркой по Фрейду». От воровства отечества до умопомрачения – такое вот явлено «восприятие».
Столь неадекватная реакция вызвала обоснованное недоумение. Тем более что гимн классика отечественной музыки, автора бессмертной оперы «Тарас Бульба» Николая Лысенко исполняется в Украине в обоих вариантах. Скажем, церковные хоры Киево-Печерской Лавры поют «Русь-Україну храни». Так какой же из вариантов «модифицированный»? За разъяснениями мы обратились к специалистам.
Заведующая музеем Николая Лысенко в Киеве, известный специалист по истории украинской музыки Роксана Скорульская в своем комментарии заявила: «Святейший Патриарх Кирилл абсолютно точно процитировал текст молитвы Николая Лысенко и Александра Конисского. Автограф композитора именно с таким написанием «Русь-Україну храни» (а другого – не существует) находится в нашем музее». Роксана Никитична рассказала и историю написания замечательного гимна.
«Инициаторами создания «Молитвы» в 1885 году стали члены Львовского студенческого братства. Через своего товарища Б. Кирчева они обратились к Александру Конисскому и Николаю Лысенко с просьбой написать утреннюю молитву, которой бы начинались уроки в украинских школах, разрешенных к открытию в Галиции правительством Австро-Венгерской империи. 28 марта 1885 года Конисский сообщает Кирчеву, что он написал «Молитву руських дітей», как это произведение и понималось авторами. Потому лысенковский автограф, хранящийся в музее, озаглавлен «Дитячий гімн». Поскольку местное украинское население называло себя «русинами», Конисский с Лысенко употребили «объединяющий» термин «Русь-Украина», этот же термин стоит в автографе Лысенко. В этом варианте он был издан во Львове в 1885 году. Хотя молитва создавалась для детей, но получила широкое распространение среди всего населения Украины.
После смерти авторов (А. Конисский умер в 1900 году, а Н. Лисенко – в 1912) появляются новые хоровые аранжировки молитвы, в том числе и с изменениями текста. Так, Кирилл Стеценко предлагает вариант «…нашу Вкраїну храни…», а Александр Кошиц – «…нам Україну храни…». Именно вариант А. Кошица стал широко известен в украинской диаспоре Европы, Америки, и сегодня его многие исполняют в Украине».
Художественный руководитель академического эстрадно-симфонического оркестра Украины, один из регентов хора Свято-Троицкого Ионинского монастыря столицы Николай Витальевич Лысенко (правнук и полный тезка великого композитора) отметил: «То, что Святейший Патриарх Кирилл процитировал подлинный текст «Молитвы», а не ее переработки, свидетельствует как раз об уважительном отношении к великому композитору и к нашему национальному духовному наследию. Мой прадед был очень ответственным человеком, о чем свидетельствует все его творчество. Для него «Святая Русь», ее единство не были пустым звуком, что подтверждают и его духовные произведения.
К сожалению, после его смерти ученики и последователи не всегда щепетильно относились к наследию Николая Лысенко. При обработках иногда «забывали» указать его имя или дерзновенно искажали текст, следуя политической конъюнктуре, как это случилось с «Молитвой». Будучи подверженными революционным веяниям, посчитали, что Русь уже неактуальна, связана с прошлым, историей, Россией и т.д. – можно ее и изъять. Однако история свидетельствует, что среди народа был распространен именно подлинный текст «Молитвы» Лысенко-Конисского. Помню, как при Горбачеве, когда закончились гонения на Церковь, из одного полтавского села приехал к нам в Киев старенький дедушка. Он десятилетиями хранил в банке, закопанной в огороде, партитуру «Молитвы». Старик был уверен, что партитуру считают утерянной, а вот он сохранил ее, поскольку помнил, как ее повсеместно исполняли на Полтавщине. Это был «канонический» тест, с Русью-Украиной».
Прокомментировал развернувшуюся полемику и народный депутат Украины доктор исторических наук Дмитрий Табачник: «Агрессивное националистическое невежество с подачи Ющенко и его присных становится болезнью общества, проникает в круги политикума, прессы – везде. Не надо быть большим эрудитом, чтобы знать биографию классика украинской музыки Николая Витальевича Лысенко, сына русского дворянина, полковника императорской армии, в воспитании которого основную роль сыграли два человека: его мать, Ольга Еремеевна, полтавская дворянка, и великий поэт Афанасий Фет, который учил его русскому языку и русской поэзии. Достаточно зайти в Интернет, в Википедию, и прочитать простую фразу Александра Конисского от 28 марта 1885 года к западноукраинскому общественному деятелю Б. Кирчеву.
Цитирую дословно: «Я написав «Молитву руських дітей», а Лисенко завів її в ноти і придбав дуже хорошу музику, котра тут усім дуже сподобалася». То есть и великий композитор Николай Лысенко, и автор слов, публицист, драматург, украинский дворянин с Черниговщины Александр Конисский свое произведение называли „Молитвой русских детей”. Не будем вдаваться в тонкости терминологии, но отметим, что в конце 19 века многие из славянского населения Западной Украины, или королевства Галиции и Лодомерии, считали себя русскими людьми и подвергались репрессиям со стороны австро-венгерского правительства как москвофилы и москволюбы, выступавшие за единый славянский мир.
Естественно, в оригинальном варианте, который в мае 1885 года пошел в печать во Львове (этим занимался Владимир Шухевич), в тексте была именно та формулировка, которую воспроизвел Святейший Патриарх Кирилл „Русь-Украину храни”. Все это, повторяю, очень легко проверяется даже по интернету. А безмозглое невежество, явленное в нападках на Патриарха, когда стремятся сначала облаять, а потом разобраться в сути, – это, к сожалению, глубокий провинциализм и интеллектуальная ущербность”.
Так что „модифицированным” „фрейдистом” оказался не Патриарх, а избличающие его лжепатриоты.