Принцип перевода
Филолог Юрий Шичалин о том, зачем учить греческий и латынь и почему нельзя перевести Библию на русский язык дословно
Отцы Церкви и библейский перевод
В Талмуде сказано: кто переводит Писание буквально, тот лжет, а кто переводит его свободно — богохульствует. Переводить Библию все-таки надо — но как же переводить, чтобы не оказаться ни лжецом, ни богохульником?
Чудеса перевода Библии: Автор жив!
В каком-то смысле это бесстрашие по отношению к возможным ошибкам перевода — сущностная характеристика православного отношения к Библии и богодухновенности в целом. «Дух дышит, где хочет» (Ин. 3:8) — дышит Он и в Слове Божьем, на каком бы языке оно не передавалось. Необходимости в тщательности и аккуратности при переводе это не отменяет.