Главная

Перевод

Ты дал ему власть над всем твореньем Твоим
Перевод псалмов на современный русский язык
Отцы Церкви и библейский перевод
В Талмуде сказано: кто переводит Писание буквально, тот лжет, а кто переводит его свободно — богохульствует. Переводить Библию все-таки надо — но как же переводить, чтобы не оказаться ни лжецом, ни богохульником?
Чудеса перевода Библии: Автор жив!
В каком-то смысле это бесстрашие по отношению к возможным ошибкам перевода — сущностная характеристика православного отношения к Библии и богодухновенности в целом. «Дух дышит, где хочет» (Ин. 3:8) — дышит Он и в Слове Божьем, на каком бы языке оно не передавалось. Необходимости в тщательности и аккуратности при переводе это не отменяет.
Церковнославянский язык: слова для смыслов
Как святые равноапостольные Кирилл и Мефодий смогли передать славянам смыслы, для которых не было слов? Как получилось, что собственно русского литературного языка не может быть? Почему перевести богослужение на русский труднее, чем на любой европейский язык? Ответы - в лекции Ольги Седаковой.
«Аще бабы слышала еси», или к вопросу о переводе
И в самом деле, кто же не слышал про баб, которые иногда убивают всё мужское? Чем такие, уж лучше целомудрие, это точно. Только причем тут Моисей? И что предлагается делать с премудростью?
Николай Любимов: У меня есть Господь, молитвы отца Георгия и великая русская литература
Великий переводчик Николай Любимов пронес веру через всю свою жизнь... Рассказывает об отце Борис Любимов - ректор Щепкинского театрального училища
Нужны ли разные переводы Библии на один язык?
«В нашем переводе это место Библии трактуется так…» – можно услышать на улице или в интернете от проповедников того или иного экзотического вероучения. «Нет, в каноническом переводе все звучит совершенно иначе», – строго отвечают им другие проповедники. Но как рядовому читателю разобраться с этими переводами?
Mind-Geist-духовность, или можно ли перевести философию?
26 апреля Институт мировой культуры МГУ провел круглый стол «Непереводимость в философии – непереводимость в культуре». Круглый стол предваряет будущую работу над русским изданием «Словаря европейских философий: словаря непереводимостей»