Главная Новости

Текстологическое сопоставление синодального перевода Нового Завета с изданием Nestle-Aland`а

Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, № 28, 2001

 

I. Введение. Цели и методы работы

Русский Синодальный перевод Библии (далее — СП) подготавливался в течение 18 лет, начиная с 1858 г., и был впервые опубликован в 1876 г. Текстологическая основа, то есть греческий оригинал, с которого делался перевод Нового Завета, нам до конца не известна. В постановлении Священного Синода Русской Православной Церкви от 19 мая (2 июня) 1858 года подлинный (оригинальный) текст для перевода Нового Завета предписывалось употреблять в той редакции, которая использовалась в Духовных училищах, поскольку этой редакции придерживается Восточная (Греческая) Церковь1. Впрочем, в том же постановлении допускалось использование и других редакций греческого текста (правда, не уточняется, каких), особенно в тех случаях, когда греческий текст не согласовывался с церковнославянским переводом. При этом предписывалось делать специальную постраничную сноску, в которой указывать, с какой именно редакции сделан перевод, отступающий от принятой редакции2. Поскольку нам недоступны архивные материалы по подготовке СП, которые, возможно, где-то сохранились, то о всех этих подробностях можно только догадываться. Как известно, в большинстве случаев СП совпадает с так называемым Общепринятым текстом (Textus receptus; далее — TR),то есть с той формой новозаветного текста, которая получила широкое признание в XVI–XVII вв.3. TR базируется на греческом тексте Нового Завета, изданном известным голландским ученым Эразмом Роттердамским (1469–1536) в 1516 г. и после этого неоднократно переиздававшемся. Издание Эразма главным образом основывается на двух греческих рукописях, датируемых XII в. Однако нельзя отождествлять СП, так же как и церковнославянский перевод (далее — ЦСЛ), с TR Эразма Роттердамского, поскольку при создании СП учитывались все сколько-нибудь существенные особенности ЦСЛ, даже если им не находилось соответствия в греческом оригинале. Сам же ЦСЛ в основном закончил свое развитие в начале XIV в., за два века до появления TR4.

Как TR, так и текст, употреблявшийся в Греко-Православных Церквях (с которого был сделан СП), в современной текстологии относится к койне, или византийскому типу текста. Этот тип текста занял господствующее положение в Церкви начиная с IV–V вв. Его главный представитель — Александрийский кодекс (V в.). Часто возникновение византийского типа текста связывают с так называемой Лукиановской редакцией Библии, сделанной предположительно в конце III в. священномучеником Лукианом Антиохийским, который, по предположению западных ученых, сознательно комбинировал различные элементы более ранних типов текста5. Больше 80% сохранившихся рукописей Нового Завета относятся к этому типу.

Вскоре после публикации СП авторитет византийского типа текста, в том числе и TR, на Западе был поставлен под сомнение. Б. Весткотт и Ф. Хорт в своей книге “Новый Завет в греческом оригинале”, опубликованной в 1881 г., поставили вопрос о надежности TR, показывая с помощью критических методов, что он не соответствует гипотетической первоначальной форме текста Нового Завета. В 1898 г. в Штутгарте Вюртембергское Библейское общество выпустило издание греческого текста Нового Завета (Novum Testamentum Graece), подготовленное Эберхардом Нестле (Nestle). Греческий текст Нестле (начиная с 3-го изд. 1901 г.) основывался на сопоставлении текстов, изданных Тишендорфом (1869–1872), Весткоттом и Хортом (1881) и Бернардом Вайсом (1894–1900)6. В 1904 году Британское и Иностранное Библейское общество, в то время наиболее крупное и влиятельное среди Библейских обществ, ранее официально распространявшее TR, решило перейти на текст Нестле. После этого издание Нестле несколько раз редактировалось и переиздавалось. Самое последнее, 27-е издание было выпущено в свет в 1993 г. в Штутгарте (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage. Stuttgart, 1993; далее — НА). Его текст воспроизводится в 4-м издании греческого Нового Завета, осуществленном Объединенными Библейскими обществами в том же году (The Greek New Testament. Fourth Revised Edition. Stuttgart, 1993).

В основе издания НА лежит Ватиканский кодекс (IV в.) — один из главных представителей александрийского, или нейтрального типа текста, в котором, по мнению ученых, сохраняются наиболее ранние и подлинные чтения. Однако ряд чтений Ватиканского кодекса в НА был изменен. Во-первых, были исправлены явные ошибки переписчиков, встречающиеся во всех рукописях без исключения. Во-вторых, из других рукописей были внесены такие чтения или грамматические формы, которые по какой-либо причине казались издателям предпочтительными; как правило, это более краткие и редкие чтения из наиболее древних источников. Текст, полученный таким путем, аккумулирует в себе черты многих рукописей, но не совпадает ни с одной из них. В критическом аппарате издания приведены показания рукописей, призванные объяснить выбор, сделанный издателями; такой тип научного издания называется эклектической реконструкцией. Таким образом, в НА представлен обобщенный портрет текста для определенной эпохи7. Что касается назначения данного издания, то сами издатели называют его “ра­бочим текстом”, “справочным изданием”8, а не истиной в последней инстанции.

Основные критерии выбора наиболее вероятных чтений в НА, прежде всего, разделяются на внешние и внутренние. Исходя из внешних критериев, предпочтение отдается: 1) чтению, встречающемуся в наиболее ранних рукописях или в наиболее раннем типе текста, содержащемся в этих рукописях; 2) чтению, широко распространенному географически; 3) при этом учитываются генеалогические связи текстов и их семейств. Среди внутренних критериев выделяется, во-первых, формальная вероятность, зависящая от условий переписывания текста писцами, и, во-вторых, содержательная вероятность, зависящая от автора книги и от контекста. При оценке внутренней формальной вероятности предпочтение отдается: 1) наиболее трудному чтению (то есть более трудному для писца, желавшего внести изменения); 2) наиболее краткому чтению (за некоторыми исключениями); 3) чтению, содержащему буквальное несогласие с другими параллельными местами; 4) чтению, содержащему редкие грамматические формы и редкие слова. При оценке внутренней содержательной вероятности предпочтение отдается: 1) чтению, согласующемуся со стилем и вокабуляром данного новозаветного автора; 2) чтению, согласующемуся с ближайшим контекстом; 3) чтению, согласующемуся с другими книгами того же автора и с параллельными местами в книгах других новозаветных авторов; 4) чтению, в котором присутствуют гебраизмы и арамеизмы; 5) чтению, не испытавшему влияния христианской церковной традиции; наконец, 6) предпочтение отдается Евангелию от Марка9.

Нетрудно заметить, что между некоторыми из перечисленных критериев существует противоречие, например, между п. 3 формальной вероятности (чтение, содержащее буквальное несогласие с другими параллельными местами) и пп. 1, 2, 3 содержательной вероятности (чтение, согласующееся со стилем и вокабуляром автора, с контекстом и с параллельными местами). Кроме того, не всегда оправданным является предпочтение более древних рукописей, ибо в них ошибки могут встречаться ничуть не менее, чем в рукописях более поздних. Предпочтение более кратких чтений также не имеет достаточных оснований, ибо переписчики с таким же успехом могли по невнимательности пропускать слова или даже целые стихи, как и сознательно удлинять текст. Едва ли может быть теоретически обосновано и систематическое предпочтение редких чтений, лишенных широкой источниковедческой базы10. Сами издатели НА признают, что на основании данных критериев можно сделать совершенно различные выводы, исходя из того, какому критерию будет отдаваться предпочтение11. Кроме того, надежность текста НА не может быть признана до тех пор, пока в научный оборот не будет включена подавляющая масса рукописей. Сейчас из всех имеющихся 5300 новозаветных рукописей в НА были использованы только несколько сотен, то есть вне изучения остается 80–90% рукописей12.

Поскольку СП отражает определенную новозаветную рукописную традицию (койне, или византийский тип), то встает вопрос: какие преимущества или недостатки имеет эта целостная традиция по сравнению с тем итогом, к которому пришли ученые на основании применения критических методов исследования? Являются ли эти критерии отбора наиболее вероятных чтений совершенными и безошибочными? Как православному человеку относиться к этой деятельности ученых? Как согласовывается это со Священным Преданием и святоотеческой традицией понимания и толкования Священного Писания? Один ответ как будто уже есть — это перевод Нового Завета, сделанный под руководством епископа Кассиана (Безобразова). Этот перевод слишком часто и без комментариев принимает чтения НА, иногда помещая старые чтения СП в сносках. Но можно ли назвать такой ответ единственно правильным?

Еще задолго до издания епископа Кассиана альтернативу НА попытался дать греческий православный текстолог проф. В. Ан­тониадис, который в 1904 г. подготовил на базе TR издание греческого текста, которое стало официальным текстом Константинопольского Патриархата и Элладской Церкви. Свой базовый текст В. Антониадис исправил по спискам служебного Евангелия (лекционария-апракоса), тем самым максимально приблизив его к тексту, читаемому на литургии13. Однако это издание не нашло поддержки у специалистов по текстологии Нового Завета, поскольку выбор литургических текстов и метод исправления носили случайный характер14. В последнее время на Западе (в частности, в США) возникло движение в защиту TR, точнее, так называемого Текста большинства (Majority Text), очень близ­кого к TR. Существеут даже его современное издание: The Greek New Testament According to the Majority Text. Nashville, 1982, под редакцией З. Ходжеса (Zane Hodges) и А. Фастарда (Arthur Fastard), где говорится о его превосходстве над современными критическими изданиями Нового Завета. В предисловии издатели этого текста пишут: “Текст большинства — это текст, который использует имеющиеся в наличии данные всего ряда сохранившихся рукописей, а не просто опирается на данные некоторых, ибо нам кажется ненаучным практически игнорировать 80–90% данных в какой-либо науке”15. Это издание Текста большинства также не нашло особой поддержки в среде ученых-текстологов16. Тем не менее и издание проф. Антониадиса, и издание Текста большинства со всеми их недостатками представляют собой научно обоснованный ответ на поставленные вопросы, в то время как Русская Православная Церковь такого ответа пока еще не дала.

Мы хотели бы привлечь внимание православных читателей к этим весьма важным вопросам. Мы попытались провести небольшое текстологическое17 сопоставление СП, представляющего у нас в России византийский тип текста, и НА, представляющего эклектический тип текста, основанный на александрийском типе.

Что касается критериев оценки наиболее вероятных чтений, то для православного человека при выборе наиболее вероятного чтения в затруднительных местах следует руководствоваться прежде всего Священным Преданием, которое выражено в толкованиях и свидетельствах Отцов Церкви18. Кроме того, необходимо применять и объективные научные критерии оценки. В целом применяемые нами критерии таковы:

1) Опора на внутренние критерии вероятности чтения с минимальным привлечением внешних свидетельств;

2) Предпочтение отдается чтению, наиболее соответствующему стилю и вокабуляру новозаветного автора, а также чтению, согласующемуся с контекстом;

3) Предпочтение отдается чтению, соответствующему историческим фактам;

4) Предпочтение отдается чтению, непротиворечивому в смысловом отношении;

5) Предпочтение отдается чтению, наиболее соответствующему грамматическим (включая орфографические и синтаксические) правилам языка койне.

Нетрудно заметить, что используемые нами критерии оценки частично совпадают с критериями издателей НА (см. выше, например, в критериях издателей НА пп. 1, 2, 3 содержательной вероятности). Ниже мы рассмотрим некоторые наиболее значимые расхождения СП и НА, которые, на наш взгляд, составляют:

а) текстологические преимущества СП;

б) текстологические недостатки СП; наконец,

в) малозначимые расхождения.

Все разночтения между СП и НА мы рассмотрим по следующим группам:

1) Соответствие историческим фактам.

2) Соответствие контексту; логичность, связность повествования.

3) Ясность смысла.

4) Грамматическая и стилистическая корректность.

В каждой группе порядок рассмотрения разночтений соответствует порядку книг Нового Завета (по НА). Сначала следует текст СП и его греческий оригинал (в скобках), а затем перевод НА и его греческий оригинал (в скобках). Во внутренних скобках после текста НА дается его оценка по 4-балльной шкале (A, B, C, D), данная издателями19. Слово или группа слов, содержащих разночтение, выделены жирным шрифтом (как в переводе, так и в оригинале). Кроме СП и НА, в работе мы используем TR20, ЦСЛ21, перевод епископа Кассиана (Безобразова) (далее — КБП), современные английские переводы: New International Version (NIV), New Revised Standart Version (NRSV), Revised English Bible (REB), New Jerusalem Bible (NJB), а также работу Б. Мецгера “A Textual Commentary on The Greek New Testament” (Stuttgart, 1971), которая является сопроводительным комментарием к НА.

II. Текстологические преимущества СП

1. Соответствие историческим фактам

Пример 1. Ирод и Саломия (Мк 6:22).

СП (=КБП): Дочь Иродиады вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним (καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς τῆς Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῷ Ἠρῴδῃ καὶ τοῖς συν ανακειμένοις).

НА: И его (ИродаА. Ф.) дочь Иродиада вошла, плясала и угодила Ироду и возлежавшим с ним (καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ Ἠρῳδιάδος καὶ ὀρχηδαμένης ἤρεσεν τῷ Ἠρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις (С)).

Из чтения НА следует, что плясавшая девушка была дочерью Ирода и ее звали Иродиадой, в то время как по другим источникам ее имя было Саломия, а Иродиадой звали ее мать. В СП плясавшая девушка — дочь Иродиады, а не Ирода. Далее в ст. 6:24 говорится: Она (то есть дочь — А. Ф.) вышла и спросила у матери своей (то есть у Иродиады — А. Ф.) (СП=НА). Кроме того, такое чтение подтверждается параллельным местом Мф 14:6: ἡ θυγάτηρ τῆς Ἠρῳδιάδος (дочь Иродиады, НА=СП). Интересно, что большинство современных английских переводов, таких как REB, NIV, TEV, за исключением NRSV, принимает традиционное чтение, совпадающее с чтением СП и соответствующее историческим фактам.

Пример 2. Речь первомученика Стефана перед синедрионом. Иерусалимский Храм (Деян 7:46).

СП: Сей (Давид — А. Ф.) обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова (ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ θεῷ Ἰακώβ).

НА (=КБП): Который обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище дому Иакова (ὃς εὗρεν χάριν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ᾐτήσατο εὑρεῖν σκήνωμα τῷ οἴκῳ Ἰακώβ (B)).

Речь здесь идет о построении храма, посвященного Богу, а не о нахождении дома (страны?) для иудеев (иудеи=дом Иакова, ср. Пс 113:1), которые его давно нашли. Это совершенно ясно из контекста: 45 Отцы наши с Иисусом (Навином — А. Ф.), взяв ее (скинию — А. Ф.), внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида. (46 Сей обрел благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.) 47 Соломон же построил Ему дом (οἶκον) (Деян 7:45–47, СП=НА кроме ст. 46). Кроме того, выражение Бог Иакова, которое, в отличие от дом Иакова, встречается в Священном Писании довольно часто, употреблено в параллельном месте в Пс 131:5: Доколе не найду места Господу, жилища — Богу Иакова (σκήνωμα τῷ θεῷ Ἰακώβ) (LXX)22. Как известно, ветхозаветные цитаты в Новом Завете чаще всего совпадают с LXX. Таким образом, чтение СП более соответствует контексту и исторической ситуации в целом и верно передает смысл. Большинство современных английских переводов, таких как REB, NIV, TEV, за исключением NRSV, принимает традиционное чтение, совпадающее с чтением СП.

Пример 3. Речь апостола Павла в синагоге в Антиохии Писидийской (Деян 13:19–20).

СП: И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила (καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν. καὶ μετὰ ταῦτα, ὡς ἔτεσιν τετρακοδίοις καί πεντήκοντα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ τοῦ προφήτου).

НА (=КБП): И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их приблизительно на четыреста пятьдесят лет. И после сего, давал им судей до пророка Самуила (καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν ὡς ἔτεσιν τετρακοδίοις καί πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ [τοῦ] προφήτου (C)).

Из чтения НА следует, что период Судей начался у иудеев не сразу после завоевания Земли обетованной, а только через 450 лет, что не соответствует историческим фактам, ибо приблизительно через это время (ок. 330 лет) пророк Самуил помазал на царство Саула. Нет ничего удивительного, если продолжительность периода Судей, определенная апостолом Павлом, несколько несогласна с указанием 3 Цар 6:1, где 4-й год царствования Соломона (год построения храма) называется 480-м годом от исхода евреев из Египта (по LXX — 440-м), причем на период Судей приходится только 331 год. Это несогласие объясняется тем, что Апостол опирается в данном случае на Священное Предание, а не на Священное Писание, что делает также и известный иудейский историк Иосиф Флавий, который насчитывает от Исхода до построения Храма 592 года. Такое несогласие в цифровых данных может объясняться тем, что при переписывании цифр, которые в древнееврейском языке обозначались буквами, часто могли происходить ошибки, так что цифровые даты различных рукописей страдают крайней неустойчивостью23. Некоторые современные английские переводы (NIV, TEV), принимая чтение НА, пытаются избежать этой трудности и понимают это место так: Все это (то есть пребывание в Египте, исход из него, странствие в пустыне, завоевание Ханаана, см. ст. 17–19) заняло около 450 лет. Однако такой перевод, во-первых, также не точно соответствует историческим данным (это период занял ок. 500 лет), и, во-вторых, вовсе не следует из грамматической структуры фразы, что ясно подтверждается самым буквальным английским переводом NRSV и КБП, где начало периода Судей отодвигается на 450 лет. Из английских переводов, похоже, только REB принимает традиционное чтение, совпадающее с СП и более соответствующее историческим фактам.

2. Соответствие контексту; связность повествования

Пример 1. Пустынное место (Лк 9:10).

СП: И Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою (καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδά).

НА (=КБП): И Он, взяв их с Собою, удалился особо в город, называемый Вифсаидою (καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ᾽ ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένης Βηθσαϊδά (B)).

Из чтения НА следует, что Господь с учениками удалился особо, точнее отдельно (от других людей), частным образом (κατ᾽ ἰδίαν) не в пустынное место (εἰς τόπον ἔρημον), а в город. Помимо явной нелепости, это совершенно не согласуется с контекстом. Ниже читаем: 11 Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял. 12 День же начал склоняться к вечеру. И, приступив к Нему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте (ἐν ἐρήμῳ τόπῳ) (Лк 9:11–12, СП=НА). Кроме того, такое чтение подтверждается параллельными местами у Мф и Мк: И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один (εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν) (Мф 14:13); и отправились в пустынное место в лодке одни (εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν) (Мк 6:32). Чтение СП также подтверждается внешним свидетельством кодексов V в. — Александрийским (А) и Ефремовым (С). Таким образом, чтение СП более соответствует контексту и более логично.

Пример 2. Варнава и Савл (Деян 12:25).

СП (=КБП): А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились из Иерусалима (в Антиохию — А. Ф.), взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком (Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν ἐξ Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον).

НА: А Варнава и Савл, по исполнении поручения, возвратились в Иерусалим, взяв с собою и Иоанна, прозванного Марком (Βαρναβᾶς δὲ καὶ Σαῦλος ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ πληρώσαντες τὴν διακονίαν, συμπαραλαβόντες Ἰωάννην τὸν ἐπικληθέντα Μᾶρκον (C)).

Из чтения НА следует, что Варнава и Савл, которые пришли в Иерусалим из Антиохии для раздачи еды голодающим (ст. 11:30), вернулись туда, где они уже находились, что противоречит контексту. Далее в ст. 13:1 мы также читаем, что Варнава и Савл вернулись именно в Антиохию: В Антиохии, в тамошней церкви, были некоторые пророки и учители: Варнава, и Симеон, называемый Нигер, и Луций Киринеянин, и Манаил, совоспитанник Ирода четвертовластника, и Савл (СП=НА). Чтение СП, совпадающее с большинством современных английских переводов, за исключением NRSV, и в этом случае более соответствует контексту.

3. Ясность смысла

Пример 1. Воля Отца (Ин 8:38).

СП(=КБП): Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего (ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε).

НА: Я говорю то, что видел у Отца; а вы делаете то, что слышали от Отца (ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ (B)· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε (Β))

Из чтения НА следует, что иудеи творят волю Бога Отца24; но тогда непонятно, в чем их обличает Господь на протяжении этой главы? К тому же такое чтение противоречит дальнейшим словам Христа: Вы делаете дела отца вашего (8:41, СП=НА). В ст. 8:44 Сам Господь уточняет, кто же такой этот “отец”: Ваш отец — диавол, и вы хотите исполнять похоти отца вашего (СП=НА). Большинство современных английских переводов, за исключением NRSV, принимают здесь чтение, совпадающее с СП и не искажающее смысл всего отрывка. Кроме того, такое чтение (“у Отца Моего” и “у отца вашего”) встречается в трактате Тертуллиана “Против Праксея” (гл. 10, § 22)25, датируемом приблизительно 213 г.

Пример 2. Любовь выше всего (1 Кор 13:3).

СП(=КБП): И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы (κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι).

НА: И если я раздам все имение мое и отдам тело мое, чтобы хвалиться, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы (κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι (C)).

Из чтения НА непонятно, как это можно отдать свое тело, чтобы хвалиться? Если под отданием тела понимается мученическая смерть (а что же еще?), то разве после смерти можно чем-то хвалиться? В СП смысл совершенно ясен: даже если я приму мученический венец за веру, но не имею любви, то нет мне никакой пользы. Кроме того, такое чтение (“на сожжение”) также встречается в трактате Тертуллиана “Против Праксея” (гл. 1)26, а также у святителя Киприана Карфагенского, Оригена и других Отцов и учителей Церкви. Большинство английских переводов, опять-таки за исключением NRSV, принимают здесь чтение, совпадающее с чтением СП.

4. Грамматическая и стилистическая корректность

Пример 1. Вопрос Иоанна Крестителя (Мф 11:2).

СП: Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого? (Ὁ δὲ Ἰωάννησ ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;).

НА (=КБП): Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал через учеников своих и сказал Ему: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого? (Ὁ δὲ Ἰωάννησ ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; (Β)).

Из чтения НА непонятно, кого послал Иоанн Креститель к Господу: учеников или кого-то еще? Сколько человек он послал? Кроме того, глагол πέμπειν ‘посылать’ требует прямого дополнения, которое отсутствует в НА. В чтении СП такое дополнение есть: δύο τῶν μαθητῶν ‘двоих из учеников’. Помимо этого, чтение СП подтверждается параллельным местом Лк 7:19 (НА 7:18–19): Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен прийти, или ожидать нам другого? По-видимому, в НА имеет место ошибка переписчика, написавшего διὰ вместо δύο. Таким образом, чтение СП более корректно в грамматическом и логическом отношении, хотя чтение НА содержится во многих ранних рукописях.

Пример 2. Случай с царем Давидом (Мф 12:4).

СП: Как он (Давид — А. Ф.) вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? (πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοισ;).

НА (=КБП): Как он (Давид — А. Ф.) вошел в дом Божий, и они ели хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? (πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ φαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοισ; (C)).

В чтении НА во второй части фразы появляется неожиданный и нелогичный переход от единственного числа (он (Давид) вошел в начале фразы) ко множественному они ели. В СП, как и в параллельных местах Мк 2:26 и Лк 6:4, глаголы в первой и второй части фразы согласованы по числу (он вошел и ел), в результате чего к фразе возвращается ее нормальный смысл. Ср. Мк 2:26: 25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? 26 Как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел (ἔφαγεν) хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? (СП=НА). Кроме того, чтение НА поддерживают только три рукописи — Синайский и Ватиканский кодексы и минускульная рукопись № 481, а чтение СП — подавляющее большинство рукописей, в том числе папирус 3-го века, Ефремов кодекс, “семья 13” (в которой сохранился ранний кесарийский тип текста), а также Диатессарон Татиана, Евсевий Кесарийский и др. внешние свидетели текста.

III. Текстологические недостатки СП

Поскольку примеров несоответствия чтения историческим фактам нет, мы начнем сразу со следующей группы:

2. Соответствие контексту; связность повествования

Пример 1. Апостол Павел, Сила и Тимофей (Деян 17:14).

СП: Тогда братия тотчас отпустили Павла, как будто идущего к морю; а Сила и Тимофей остались там (εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ).

НА (=КБП): Тогда братия тотчас отослали Павла идти к морю; а Сила и Тимофей остались там (εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ).

Чтение СП скорее всего возникло в результате ошибки переписчика, написавшего ὡς вместо ἕως, отсюда его нелогичность, потому что апостол Павел не как будто пошел к морю, а совершенно точно пошел к морю, по которому он добрался до Афин, что ясно из следующего стиха: Сопровождавшие Павла проводили его до Афин (17:15). Наречие ἕως у апостола Луки нередко сочетается с предлогами πρὸς (Лк 24:50), ἔξω (Деян 21:5) и др. Таким образом, чтение НА здесь более логично и соответствует контексту.

Пример 2. Апостол Павел, Тихик и Колоссяне (Кол 4:8).

СП: (Тихика) Которого я для того послал к вам, чтоб он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши (ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμας εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶ τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν).

НА (=КБП): Которого я для того послал к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и он утешил сердца ваши (ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμας εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν (Β)).

Чтение НА более соответствует контексту: 7 О мне (τὰ κατ᾽ ἐμὲ) всё скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе, (8 которого я для того послал к вам, чтобы вы узнали о наших обстоятельствах, и он утешил сердца ваши,) 9 с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем (πάντα ὑμῖν γνωπίσουσιν τὰ ὧδε) (Кол 4:7–9, СП=НА кроме ст. 8). Кроме того, чтение НА подтверждается внешним свидетельством Ватиканского, Александрийского и других кодексов.

3. Ясность смысла

Пример 1. Ирод и Иоанн (Мк 6:20).

СП: Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; многое делал, слушаясь его, и с удовольствием слушал его (ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἐποίει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν)

НА (=КБП): Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берег его; и был в сильном смущении, слушая его, и с удовольствием слушал его (ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν (C)).

Из чтения СП следует, что Ирод будто бы по большей части слушался сидящего в темнице Иоанна и поступал по его советам. Это маловероятно, ибо тогда он скорее всего послушался бы совета Иоанна и отпустил жену своего брата Иродиаду, чего он не сделал (см. Мк 6:17–18). По-видимому, в этом случае мы имеем дело с ошибкой переписчика, написавшего ἐποίει вместо ἠπόρει. Кроме того, глагол ἀκούειν, встречающийся в этой фразе два раза, вряд ли можно перевести как слушаться, поскольку в греческом языке чаще используются другие глаголы: ὑπακούειν, πέθεσθαι, ὑποτάσσεσθαι и др. В Лк 9:7 встречается тот же самый глагол διαπορεῖν ‘недоумевать, быть в недоумении, в затруднении’ применительно к Ироду: Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус, и недоумевал (διηπόρει): ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых (СП=НА). Кроме того, употребление слова πολλά в качестве наречия составляет особенность стиля Мк. Внешние свидетельства Синайского, Ватиканского и других кодексов также говорят в пользу чтения НА, которое обладает значительным смысловым превосходством27.

Пример 2. Сыны первосвященника Скевы (Деян 19:14).

СП: Это делали какие-то семь сынов Иудейского первосвященника Скевы (ἦσαν δέ τινες28 υἱοὶ Σκενᾶ Ἰουδαίον ἀρχιερέως ἑπτὰ οἱ τοῦτο ποιοῦντες)

НА (=КБП): Это делали семь сынов некоего Скевы, Иудейского первосвященника (ἦσαν δέ τινος Σκενᾶ Ἰουδαίον ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες).

Смысл чтения НА намного более ясный, чем чтения СП, хотя последнее содержится во многих рукописях, в том числе в Синайском и Александрийском кодексах. По-видимому, здесь имела место ошибка переписчика, написавшего τινες вместо τινος.

4. Грамматическая и стилистическая корректность

Пример 1. Павел и иудеи в Антиохии Писидийской (Деян 13:45).

СП: Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел (ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες).

НА (=КБП): Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и, злословя, противоречили тому, что говорил Павел (ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες (B)).

В чтении СП один и тот же глагол ἀντιλέγειν ‘противоречить’ встречается два раза, и в первом случае он переводится точно, а во втором — неточно (‘сопротивляться’). В чтении НА нет этой тавтологии, в результате чего оно более корректно в стилистическом отношении. Кроме того, внешние свидетельства большинства рукописей, таких как Синайский, Ватиканский, Александрийский, Ефремов и другие кодексы, также говорят в пользу чтения НА.

Пример 2. Божественная слава и благость (2 Пет 1:3).

СП: Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию (Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς).

НА (=КБП): Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас к Cвоей славе и совершенству / по Cвоей славе и совершенству (Ὡς πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ τὰ πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν δεδωρημένης διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς ἰδὶᾳ δόξῃ καὶ ἀρετῃ (Β)).

Кроме смыслового недостатка чтения СП, в нем два раза встречается один и тот же предлог διὰ. Во втором случае это скорее всего ошибка переписчика: διὰ вместо ἰδὶᾳ. Слово ἴδιος часто встречается в посланиях апостола Петра (в этом послании оно встречается 6 раз). Кроме того, внешние свидетельства большинства рукописей, таких, как Синайский, Александрийский, Ефремов и др. кодексы, также говорят в пользу чтения НА. Чтение СП из древних рукописей поддерживает лишь Ватиканский (!) кодекс и папирус № 72 (III–IV вв.).

IV. Малозначимые расхождения

К малозначимым расхождениям, то есть к расхождениям, принятие или непринятие которых не влечет за собой сколько-нибудь существенных изменений в смысле или связности речи, в первую очередь следует отнести все те многочисленные параллельные места, прежде всего в синоптических Евангелиях, где наблюдаются почти дословные совпадения. Издатели НА считают, что переписчики, стремясь гармонизировать между собой различные Евангелия и другие книги Нового Завета, переносили слова или целые стихи из одних книг в другие. Поэтому они (издатели) исключают эти чтения из той или иной книги, если наиболее ранние и авторитетные рукописи их не содержат. Например, слова Молитвы Господней у Мф и Лк:

Мф 6:9–13

9 Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;

10 да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

11 хлеб наш насущный дай нам на сей день;

12 и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;

13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь (СП=НА кроме второй части последнего стиха).

Лк 11:2–4

СП: 2 Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

3 хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;

4 и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.

Выделенные слова считаются поздней вставкой из Мф и отсутствуют в НА:

2 Отче! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое;

3 хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;

4 и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему; и не введи нас в искушение.

Нам представляется, что, если хотя бы в одной из книг Нового Завета сохраняется то или иное параллельное чтение (как в данном примере отсутствующие слова в Лк есть в Мф), то наличие или отсутствие его в других книгах имеет уже второстепенное значение.

К другому случаю малозначимых расхождений относится следующий пример:

Мк 7:5. Неумытые или нечистые руки?

СП: Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб? (καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;).

НА (=КБП): Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но нечистыми руками едят хлеб? (καὶ ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, Διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;).

Это разночтение нисколько не влияет на смысл, тем более, что немного выше объясняется, что понятие нечистый и неумытый в данном случае не различаются: И (фарисеи — А. Ф.), увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками (κοιναῖς χερσίν, τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις) (Мк 7:2). Кроме того, похожее на СП чтение содержится в параллельном месте Мф 15:2: Зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих (οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας), когда едят хлеб.

Еще к одному случаю относится следующий пример:

Откр 2:21.

Покаяние пророчицы Иезавели из Фиатирской Церкви:

СП: Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась (καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ ἑκ τῆς πορνείας αὐτῆς, καὶ οὐ μετενόησεν29).

НА: Я дал ей время покаяться, но она не хочет покаяться в любодеянии своем (καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς).

Смысл фраз в СП и в НА практически одинаковый (за исключением времени сказуемого и модальности), и только порядок слов — разный.

Вот еще примеры малозначимых расхождений, не влияющих на смысл в целом:

Господь [наш] Иисус Христос (СП) вместо Господь [наш] Иисус (НА; см. 1 Кор 5:4; Кол 3:17; 2 Ин 3 и др.);

Христос (СП) вместо Господь (НА; Кол 3:13);

мир Божий (СП) вместо мир Христов (НА; Кол 3:15);

воспевая в сердцах ваших Господу (СП) вместо воспевая в сердцах ваших Богу (НА; Кол 3:16);

Петр (СП) вместо Кифа (НА; Гал 1:18; 2:11) и т. д. и т. п.

Наконец, еще одно распространенное незначительное разночтение: в СП в конце речи (послания) часто стоит ­­аминь, отсутствующий в НА, например 1 Фес 5:28; 2 Фес 3:18.

V. Выводы

Из этого краткого текстологического сопоставления СП и НА видно, что СП, представляющий византийский тип текста, имеет свои достоинства и недостатки, причем первых значительно больше, а вторых значительно меньше. Достоинства СП говорят о том, что византийский тип текста представляет собой одну из лучших форм рукописной традиции, в которой текст передается в ясной, логичной и непротиворечивой форме. Конечно, в Новом Завете есть расхождения между отдельными книгами, но не стоит их искусственно умножать, как это получилось в реконструированном тексте НА. Недостатки СП говорят о том, что не все, что было закреплено многовековой традицией, сохранилось в неискаженном виде. Многое требует проверки и исправления. В этом смысле работа ученых, подготавливавших НА, могла бы существенно помочь делу. В перспективе же должна стоять подготовка научно обоснованного издания греческого текста Нового Завета на основе какой-то одной реально существующей рукописи, относящейся к византийскому типу текста, но с учетом как можно большего числа рукописных свидетельств разного времени, содержащих все типы текста, в том числе и лекционарии. Возможно, следует учесть работу, проведенную проф. В. Антониадисом для Греко-Православных Церквей, а также современные издания Текста большинства. Только после этой текстологической работы можно перейти к вопросу об исправлении СП или о создании нового общецерковного перевода Нового Завета, которого до сих пор нет, несмотря на обилие русских переводов, появившихся в последние 5–6 лет30.

1См. Чистович И. А. История перевода Библии на русский язык. СПб., 1899 (репринт: М., 1997). С. 314.

2Там же.

3С TR (с издания Т. Безы 1598 г.) был сделан также самый известный английский перевод Библии (Библия короля Иакова, King James Version, 1611).

4См. Алексеев А. Вопросы перевода и текстологии Священного Писания // Православное богословие на пороге 3-го тысячелетия. М., 2000. С. 58.

5См. Мецгер Б. Текстология Нового Завета. М., 1996. С. 208.

6См. Мецгер Б. Там же. С. 141.

7См. Алексеев А. Указ. соч. С. 59.

8Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. Stuttgart, 1993. Introduction. P. 45–46.

9См. Мецгер Б. Указ. соч. С. 204–206.

10См. Алексеев А. Указ. соч. С. 59.

11См. Мецгер Б. Указ. соч. С. 206.

12Там же.

13См. Алексеев А. Указ. соч. С. 64.

14Там же.

15The Greek New Testament According to the Majority Text. 2 ed. Nashville, 1985. Preface. P. 5.

16См., например, Мецгер Б. Указ. соч. С. 287–288.

17То есть ведущееся в сфере текста-источника.

18См. Толковая Библия / Под ред. А. П. Лопухина. СПб., 1911 (репринт: Стокгольм, 1987). Т. 3. Введение. С. 19.

19Такую оценку издатели давали только самым важным разночтениям.

20Электронная версия: Stephen’s 1550 Textus Receptus. Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, Inc., 1995.

21Электронная версия: The Slavic Bible.

22В СП: Доколе не найду места Господу, жилища — Сильному Иакова.

23См. Толковая Библия. Т. 3. С. 102. В современных изданиях Библии можно встретить различные датировки тех или иных событий. См., например, Брюссельское издание Библии. 1989. С. 2288, где завоевание Земли обетованной относится к 1220–1200 гг., а помазание Саула на царство к 1030 г., то есть на период Судей отводится всего ок. 200 лет.

24Издатели под словом отец предлагают понимать именно Бога, а форму ποιεῖτε рассматривают как императив, что не согласуется с контекстом.

25См. настоящий номер. С. 63.

26См. Квинт Септимий Флорент Тертуллиан. Против Праксея // Альфа и Омега. 2001. № 1(27). С. 68.

27Мы не беремся оспаривать текстологические доводы автора, но заметим лишь, что многое вовсе не означает всё; вполне представимо, что Ирод, даже поддаваясь во многом на доводы Предтечи, все же не захотел расстаться с женой. — Ред.

28Это чтение отсутствует в критическом аппарате НА, но присутствует в TR (1550).

29Это чтение отсутствует в критическом аппарате НА, но присутствует в TR (1550).

30Впрочем, параллельно с этой работой целесообразно было бы исправить те чисто переводческие ошибки, которые встречаются в СП. В этом мог бы помочь перевод епископа Кассиана, где эти ошибки во многом уже исправлены.

 

 

 

Поскольку вы здесь...
У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.
Сейчас ваша помощь нужна как никогда.
Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее!
Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.