Drei gedichte
Aus dem “Stundenbuch”
Wer seines Lebens viele Widersinne
versohnt und dankbar in ein Sinnbild faџt,
der drangt die larmenden aus dem Palast,
wird anders festlich, und Du bist der Gast,
Den er an sanften Abenden empfangt.
Du bist der Zweite seiner Einsamkeit,
die ruhige Mitte seinen Monologen;
und jeder Kreis, um Dich gezogen,
spannt ihm den Zirkel aus dem Zeit.
Р. М. Рильке
Три стихотворения
Из книги “Часослов”
А кто нелепости своей абсурдной жизни
умеет примирённо воспринять
как благодатный символ, изгонять
начнёт докучных; снова и опять
Ты гость его вечерних тихих празднеств.
Ты с ним — Второй, хотя он одинок,
Ты — центр его неспешных монологов,
сплетающихся кружною дорогой,
чтоб вытянуть из времени кружок.
Ich finde Dich in allen diesen Dingen,
denen ich gut und wie ein Bruder bin;
als Samen sonnst Du Dich in den geringen
und in den groџen giebst Du groџ Sich hin.
Das ist das wundersame Spiel der Krafte,
daџ sie so dienend durch die Dinge gehn:
in Wurzeln wachsend, schwindend in die Schafte
und in den Wipfeln wie ein Auferstehn.
Тебя найду во всех вещах, пожалуй,
Коль обращу к ним добрый, братский лик
Как семечко, Ты прорастаешь в малых,
В великих проявляясь, Ты велик.
Как творчески играет Провиденье,
Являя образ Свой во всех вещах:
То — рост в корнях, в стволах сквозит смиренье
И Воскресенье видится в ветвях.
Aus dem “Buch den bildern”
Herbsttag
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groџ.
Leg Deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laџ die Winde los.
Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suџe in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben.
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.
Из “Книги образов”
День осени
Пора, Господь. Обширным было лето.
Пусть тень Твоя на солнечных часах
Лежит и всем на страх бушуют ветры.
Дозреют пусть последние плоды,
Хоть два денька пусть солнце будет южным:
Ты превращаешь сладкие труды
В вино густое — радость ночи вьюжной.
Уже бездомный дом не обретёт,
а одинокий будет одиноко
Читать, писать, не спать в ночи стоокой,
И вдруг в аллее длинной промелькнёт
С листвой, гонимой осенью глубокой.
Перевод с немецкого М. Журинской