В Казани представили первый полный перевод Библии на татарский язык
В начале вечера к собравшимся обратился митрополит Казанский и Татарстанский Феофан:
«В первую очередь хотел бы поблагодарить тружеников, которые работали над этим переводом. Знаю, что здесь присутствует бывший руководитель этого общества: рады Вас приветствовать.
Слово Божие на родном языке — это служение, которое Христос нам заповедал — идти ко всем народам и учить (Мф. 28:19). А как можно учить, если нет путеводителя духовной жизни? Для нас этот путеводитель — Священное Писание», — сказал митрополит Феофан.
«Очень многие люди приходят и с удовольствием берут эту Священную книгу на родном языке. Дай Бог, чтобы этот труд послужил тому, ради чего Слово Божие дано — возрождению душ», — подчеркнул архиерей.
Далее председатель правления Института перевода Библии протоиерей Александр Троицкий ознакомил участников мероприятия с историей перевода Священного Писания на татарский язык.
«Татарский язык в настоящее время является языком образования, науки, культуры, на нем издается научная, художественная литература в огромном количестве», — сказал председатель правления Института перевода Библии. «Острота момента, что вышла Библия на татарском языке, в том, что это всего лишь шестой перевод полной Библии на титульный язык народов Российской Федерации после русского, чувашского, тувинского, удмуртского, чеченского языков. Это, конечно, радует, но и обязывает читать текст и получать от этого пользу», — отметил священнослужитель.
Первые переводы отдельных книг Писания на татарский язык делались еще в XIX веке. Затем, после почти столетнего перерыва, деятельность по переводу Библии на современный татарский язык была возобновлена Институтом перевода Библии: в середине 80-х годов XX века были заново переведены отдельные книги Ветхого и Нового Завета. В начале нового века увидели свет Новый Завет (Инжил, 2001) и Пятикнижие (Тэурат, 2007).
Работа над данным переводом велась более 23 лет, сообщается на сайте Татарстанский митрополии. Перевод прошел научное рецензирование в Институте языка, литературы и искусства имени Г. Ибрагимова Академии наук РТ, а также в Институте филологии и межкультурной коммуникации К(П)ФУ. Книга выходит под грифом Института языкознания РАН. Общий тираж издания составляет 8 тыс. экземпляров. Часть тиража поступит в храмы и библиотеки Республики Татарстан.