В Молдове переведут Евангелие на гагаузский язык
Такое решение принято на совещании духовенства Кагульской епархии по вопросам перевода богослужебных книг с церковнославянского на гагаузский язык, которое состоялось 23 января в Иоанно-Предтеченском кафедральном соборе города Комрат под председательством Преосвященнейшего Епископа Кагульского и Комратского Анатолия.
Как сообщается на сайте Тираспольско-Дубоссарской епархии, ряд священнослужителей Кагульской епархии предложили начать работу над переводом некоторых глав, а затем вынести их на обсуждение священноначалия и духовенства. Следующим этапом по переводу Святого Евангелия будет работа на уровне лингвистов и филологов гагаузского языка, которые совместно с духовенством смогут составить точный перевод ее глав на гагаузский язык.
Несмотря на то, что гагаузский народ получил свою письменность на кириллической графике лишь в 1957 году, у него сложились определенные литературные нормы, традиции перевода Библии на гагаузский язык. Основу этих традиций заложил духовный просветитель гагаузского народа протоиерей Михаил Чакир. В первой трети прошлого столетия он перевел на родной язык Евангелие от Матфея, Псалтырь, Литургию и другие церковные книги. В год 150-летия со дня рождения просветителя гагаузы получили Библию для детей в переводе на родной язык в двух графиках – на кириллице, которая воспринимается людьми старшего поколения, и на латинице, которая ныне преподается в школах.
Библия, переведенная на гагаузский язык, – не богослужебное издание. Она предназначена для домашнего чтения, а также может быть использована на занятиях в воскресных школах и уроках родного языка.