Возглашение к христолюбивым читателям при первом Издании Евангелия на Русском наречии
От редакции. Мы публикуем два небольших текста, объединяемые одной темой — проблемой перевода Писания на современные языки. И хотя первый из них относится к жизни России 20-х гг. XIX в., а второй — к жизни послевоенной Англии века ХХ, их сходство не может остаться незамеченным и состоит прежде всего в живейшей заботе авторов о том, чтобы Писание вошло в жизнь каждого христианина. Мы можем усмотреть в датах первых публикаций этих текстов и еще одно сходство, вряд ли случайное: оба они появились после победы в великих войнах. Обращает на себя внимание и стремление авторов к тому, чтобы публикация новых переводов Писания не послужила причиной брожения умов, не положила начала нестроениям в жизни Церкви и общества. А что касается «Возглашения…» трех православных епископов, то мы должны отметить, что создание первого русского перевода Евангелий приходится на период расцвета российской словесности, в истоках которого — шедевры духовной прозы и поэзии. И хотя нынешняя ситуация как нельзя более непохожа на ту (в особенности в том, что касается расцвета отечественной словесности), нам представляется, что изыскания в области перевода Писания небесполезны — прежде всего потому, что они не дают угаснуть преемственности в этой области библеистики, тесно связанной с национальной культурой. Разумеется, повсеместное введение в употребление для внецерковного чтения нового перевода (вместо Синодального) может произойти не иначе как по благословению Божиему, находящему свое выражение в мнении Церкви. Но надлежит делать усилия — в смиренной надежде на то, что Господь благословит тот труд, который действительно способен послужить Его народу.

Словом Божиим все сотворено, и все сотворенное держится силою Слова Божия.

Для человека Слово Божие есть нетленное семя, от которого он возрождается из естественной в благодатную жизнь; есть хлеб, которым он духовно живет, и вода, которой утоляет духовную жажду; есть светильник, сияющий в темном месте, пока придет рассвет и заря взойдет в сердце, и есть самый дневной свет, то есть живое и блаженное познание Бога и чудес Его во времени и в вечности. Без Слова Божия человек мрачен, гладен, жаждущ и мертв духовно.

По сей необходимости Слова Божия для истинного и лучшего существования человека Всеблагой Бог от самого начала существования мира многократно и многообразно говорил отцам через Пророков; а наконец говорил нам самим Ипостасным Своим Словом, единородным Сыном Своим, Иисусом Христом. И дабы Слово Его, открытое некоторым в некоторые времена, было для всех и навсегда, Он повелел Богодухновенным мужам написать оное в Священных книгах.

Когда народ, способный к тому, чтобы ему вверить писанное Слово Божие, был один, Еврейский, тогда и Священные книги писаны были на одном Еврейском языке. Так было вначале со всеми книгами Ветхого Завета. Но когда по предвидению и предопределению Божию настало время разделить сокровище Слова Божия и между прочими народами, тогда, еще до пришествия в мир Иисуса Христа, Священные книги еврейские переведены были на Греческий язык, а после Священные книги Нового Завета явились уже не на Еврейском, но на Греческом языке как более прочих в те времена повсюду известном и потому более способном к распространению Слова Божия во всех народах. Сему указанию последовали далее Пастыри и учители Христианской Церкви; и Слово Божие переводами Священных книг с давних времен освятило многие языки, в числе их и отечественный нам Славянский.

Но между тем как язык в книгах неизменно храниться может многие веки, язык в устах народа в одном веке изменяется много, и написанное за несколько столетий на нашем отечественном языке ныне нам уже мало понятно без особенного изучения сего языка в древнем его состоянии. Из сего открывается для беспрепятственного употребления и рассмотрения Слова Божия необходимость не только переводить Священное Писание на отечественный язык, но и на сем самом языке от времени до времени возобновлять перевод сообразно с состоянием сего языка в его народном употреблении.  Необходимость сию давно уже видели предки наши, когда, при переписке Славянских Священных книг, нередко заменяли вышедшие из употребления слова другими, употребительнейшими (а иногда притом и сходственнейшими с подлинником), что желающему нетрудно усмотреть из сличения древних Славянских рукописей Священного Писания с древнейшими. Достойный особенного уважения пример трудов сего рода, о котором не можно здесь умолчать, подал Святой Алексий Митрополит Московский, тщательнейше исправленный которым с Греческого Славянский список Святого Евангелия доныне хранится в Московском Чудовом монастыре, где и мощи его почивают. Ныне находящееся в народном употреблении Русское наречие столько уже удалилось от Славянского, употребленного в древнем переводе Священного Писания, что дабы облегчить народу разумение оного, уже недостаточна была бы перемена нескольких древних неупотребительных слов на новые употребительные, но требуется возобновление всего перевода, сообразно с настоящим состоянием Русского наречия.

На сию потребность, прозорливо усмотренную, деятельно указал Благочестивейший Государь Император в Высочайшем повелении своем, объявленном Святейшему Синоду в 23-й день февраля 1816 года, в котором изображено:

“Его Императорское Величество, как внутренним Божественным достоинством Священного Писания, так и самыми опытами убеждаясь в том, сколь полезно чтение оного людям всякого звания для преуспеяния в благочестии и благонравии, на коих зиждется истинное благо людей и народов, и посему обращая внимание на действия Российского Библейского Общества, с прискорбием усматривает, что многие из Россиян, по свойству полученного ими воспитания быв удалены от древнего Славянского наречия, не без крайнего затруднения могут употреблять издаваемые для них на сем единственно наречии Священные книги, так что некоторые прибегают в сем случае к пособию иностранных переводов, а большая часть и сего иметь не может. Но как из отчета Российского Библейского Общества за 1814-й год Его Императорскому Величеству известно, что в подобных изъясненным здесь обстоятельствах в церкви Греческой Патриаршею грамотою одобрено народу чтение Священного Писания Нового Завета на новейшем Греческом наречии вместо древнего, то Его Императорское Величество находит соответственным с обстоятельствами, чтобы и для Российского народа под смотрением духовных лиц сделано было преложение Нового Завета с древнего Славянского на новое Российское наречие, каковое преложение и может быть издано для желающих от Российского Библейского Общества вместе с древним Славянским текстом, подобно как издано уже с дозволения Святейшего Синода Послание к Римлянам на Славянском и Российском наречии совокупно. Само собою разумеется, что церковное употребление Славянского текста долженствует остаться неприкосновенным”.

По сей Христолюбивой воле Благочестивейшего монарха и по благословению Святейшего Синода, согласно с требованием обстоятельств и давно уже изъявляемым желанием многих любителей Слова Божия, предпринят перевод Священных книг на Российское наречие; и дабы не утомлять благочестивого ожидания, пока все дело сие совершится, отдельно представляется здесь переведенное доныне Евангелие четырех Евангелистов.

Христолюбивые читатели! не приписывая ничего пособиям человеческим, но дерзая о силе Слова Божия, когда есть удобность принимать оное, мы можем сказать, что ныне дверь Евангелия отверзается для многих пространнее прежнего.  Читайте, слушайте, веруйте, исполняйте, умудряйтесь и спасайтесь! О трудившихся же в сем деле молите Бога Слова, да даст и умножит им свет и силу к верному и неукоснительному продолжению и совершению начатого.

 

Михаил, Митрополит Новгородский и Санктпетербургский.

Серафим, Митрополит Московский и Коломенский.

Филарет, Архиепископ Тверский и Кашинский.

1819 года Марта 30 дня

 


*Впервые было опубликовано в качестве предисловия к книге: Господа Нашего ИИСУСА ХРИСТА Святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, также Деяния и десять Посланий Святых Апостолов, на Славянском и Русском наречии. Иждивением Российского Библейского Общества. Санктпетербург. В типографии Ник. Греча. 1820. Отметим, что один из трех епископов, подписавших “Возглашение…” — будущий святитель Московский Филарет (канонизирован в 1994 г.). — Ред.

Поскольку вы здесь...
У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.
Сейчас ваша помощь нужна как никогда.
Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее!
Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.