Давайте говорить о паронимах, о межъязыковых паронимах русского и церковнославянского языка — с виду и на слух очень похожих, а иногда и полностью совпадающих словах, которые имеют разное значение. Притом что мы, обманутые близостью и родственностью этих языков, невольно переносим значение русских слов на похожие, особенно напечатанные русским шрифтом, церковнославянские слова.
Враг подкрался незаметно…
Конечно, в разговоре о языковых ошибках вспоминаются прежде всего случаи яркие и зачастую юмористические — однако это те слова, которые при внимательном отношении к службе должны вызывать у человека недоумение, а, значит, желание заглянуть в словарь и это недоумение рассеять.
Например паремии праздников (небольшие отрывки текста, обычно Ветхого Завета, читаемые на вечерне праздничного богослужения) — вещь сама по себе очень сложная, в том числе и с точки зрения языка, да еще и воспринимаемая чаще всего на слух, без текста перед глазами… «И рече царь египетский бабам еврейским… аще убо мужеский пол будет, убивайте его… — слышим на вечерне Великого понедельника чтение из книги Исхода — убояшеся же бабы Бога…»1 Слово «бабы» здесь не просторечное название египетских женщин, а обозначение специальных женщин, принимавших в древности роды, — повивальных бабок, повитух. «И сказал царь Египетский еврейским повитухам» и т.д.
Обычно мы не замечаем слов вполне нейтральных и вроде бы по смыслу — тому смыслу, что мы подставляем из знания русского языка, — не цепляющих, вполне подходящих. Вот на ектении дьякон возглашает: «Еще молимся о богохранимей стране нашей, властех и воинстве ея, да тихое и безмолвное житие поживем во всяком благочестии и чистоте». Хор поет «Господи, помилуй!» трижды… а что значит житие (т.е. жизнь) тихое и безмолвное? Проведенное в полном молчании и тишине? Благочестиво, но неправильно.
Прилагательное «тихий» имеет в церковнославянском языке несколько значений, с общим смысловым центром не «слабый по звучанию или темпераменту, не громкий, не буйный» как в русском языке, а «не несущий в себе угрозы; щадящий»: 1. не грозный, благожелательный («тихим и милостивым вонми оком»); 2. радостный, веселый, утешный (это, возможно, результат переводческой ошибки) («тиха бо дателя любит Бог»); 3. мирный, безопасный («к тихому пристанищу твоему притек вопию ти»); 4. кроткий («могуще в тяготе быти (т.е. явиться с важностию), якоже христовы апостолы: но быхом тиси (=были тихи) посреде вас»). Тихое житие — это жизнь мирная.
Прилагательное «безмолвный», в отличие от русского аналога, означает «спокойный, обладающий душевным миром»; церковнославянское «молва» — это мятеж, смута (в прямом смысле) или суета, смятение (отсюда «молва житейских попечений»). Поэтому безмолвное житие — это жизнь в душевном мире, спокойная, ничем не смущаемая. «… да тихое и безмолвное житие поживем» можно перевести как «чтобы жить нам жизнью мирной и ничем не смущаемой»2.
1 Исх. 1, 15-17
2 При работе использовался словарь О.А. Седаковой «Церковнославяно-русские паронимы: Материалы к словарю» — М., 2005.
Продолжение следует…
«Я крокодила пред Тобою», или «Ложные друзья переводчика»
Споры по-русски о церковнославянском языке