24 января в Российском Государственном Гумантарном Университете в рамках секции «Взаимодействие Церкви и гуманитарных наук в переводах Библии и библейских исследованиях» (руководитель зав. кафедрой библеистики ОЦАД, доцент РГГУ Михаил Селезнев) прошла научная конференция, совместно организованная РГГУ и ОЦАД.

Работа конференции шла по четырем направлениям:  «Исследования Ветхого Завета и его исторического контекста»; «Исследования Септуагинты и Пешитты»; «Исследования Нового Завета и его исторического контекста»; «Проблемы библейского перевода». Всего было представлено 13 докладов, материалы которых, надо надеяться, будут в ближайшем будущем опубликованы в научной печати либо в интернете.

Игумен Арсений (Соколов) (ОЦАД) выступил с докладом «Амос 5:26 в общем контексте книги пророка Амоса». Доклад, посвященный самому трудному для понимания месту в книге пророка, —  один из фрагментов подробного историко-филологического и богословского комментария иг. Арсения к книге Амоса, который только что вышел в свет в издательстве Новоспасского монастыря.

Темой доклада диакона Андрея Выдрина (МДА) «Библейские повествования о царе Езекии и археологические данные» (фрагмент кандидатской диссертации д. Андрея) было сравнение повествований книги Паралипоменон с результатами археологических исследований — в частности, новейших работ, которые во многом радикально изменили наше представление об истории древнего Израиля.

Екатерина Мутовина (РГГУ) в презентации «Видение Гавриила. К интерпретации памятника» познакомила присутствующих с недавно открытым произведением еврейской письменности рубежа эр, который ученые называют «кумранским свитком на камне». Это «журналистское» название подчеркивает, тот огромный интерес, который надпись с «Видением Гавриила» вызвала у библеистов — почти как кумранские свитки полвека назад.

Ряд выступлений был посвящен текстологии Ветхого Завета и проблемам изучения Септуагинты. В частности, Алексей Лявданский (РГГУ, ОЦАД) в докладе «К истории текста пророчеств о Моаве: Исаия 15-16 и Иеремия 48» показал,  сравнивая параллельные места в книгах Исайи и Иеремии, что Септуагинта  Исайи в ст. 15:2 может сохранять следы более раннего текста пророчества, чем тот, что дошел до нас в масоретской версии Исайи. Это – часть намеченного Лявданским фундаментального труда по комментированию ветхозаветных «пророчеств против народов».

Доклад Марии Гордийчук (РГГУ, ОЦАД) «Мессианизм в пророческих книгах Ветхого Завета: расхождения между Масоретским текстом и Септуагинтой» был некоторыми участниками охарактеризован как полный переворот в привычных нам представлениях. Принято считать, что в Септуагинте мессианские ожидания более выражены, чем в масоретском тексте, а в масоретском тексте – напротив, затушеваны. Гордийчук показала, что в ряде случаев тексты, которые в масоретской Библии обладают определенным потенциалом для мессианской интерпретации (и впоследствии были поняты как мессианские в еврейских Таргумах) в Септуагинте переданы так, что возможность мессианского понимания утрачивается. «Привычная» картина соотношения масоретского текста и Септуагинты местами оказывается верна «с точностью до наоборот».

Аналогичное явление, только на других текстах, было продемонстрировано в докладе Луки Маневича (Российское Библейское Общество) «Посредник между Богом и Иовом. Интерпретация некоторых стихов книги Иова в Септуагинте (Иов 9:33-34; 16:19-21; 19:25-27)».
М.Г. Селезнев (РГГУ, ОЦАД) в докладе «»Септуагинта» и «еврейский текст» у св. Иустина Философа» обратился к наследию св. Иустина, который первым, противопоставляя «Септуагинту» и «еврейский текст», предъявил иудеям обвинение в порче Писания. В докладе было показано, что картина намного сложнее, чем кажется с первого взгляда: во времена Иустина наряду с Септуагинтой (в разных ее изводах) существовали как еврейские ревизии Септуагинты, так и христианские сборники ветхозаветных цитат (в каком-то смысле предтечи наших паримийников). Иустин нередко называет «Септуагинтой» тексты, которые не известны ни греческой рукописной традиции, ни Отцам, а «еврейским» — тот самый текст, который отражен и в основных греческих рукописях, и у Отцов, и в славянской традиции.
О различных стратегиях переинтерпретации библейского текста в двух традициях, близких по языку, но различных по вероисповеданию (иудейские таргумы и христианская Пешитта) говорил Максим  Калинин (РГГУ, МДА) в докладе «Таргум Онкелоса и Пешитта: две традиции экзегетического перевода».

Протоиерей Леонид Грилихес (МДА, МГУ) в докладе «Ветхозаветные цитаты в Новом Завете: к методике преподавания в духовном учебном заведении» показал, насколько разнообразны были способы цитирования Ветхого Завета в Новом, остановившись на разнообразии типов цитат  (дословные цитаты, цитаты-пешер, аллюзии), разнообразии вводных формул, разнообразии текстовой базы цитирования (Септуагинта, еврейский текст, ревизии). Были рассмотрены такие проблемы как корректность привлечения новозаветными авторами ветхозаветных цитат. Ученому необходимо учитывать как можно более широкий контекст, как применительно к первоначальному месту цитаты в Ветхом Завете, так и применительно к ее использованию авторами Нового Завета.

Андрей Десницкий (ИВ РАН, ОЦАД) в докладе  «Богословские проблемы библейского перевода» коснулся вопроса о соотношении перевода Библии и богословия. В современной теории библейского перевода неотвеченными, по сути, остаются важные вопросы богословского характера: Как мы понимаем богодухновенность текста (и, соответственно, можно ли сохранить ее в переводе)? Может ли библейский текст быть конфессиональным? Что придает переводу авторитет в той или иной традиции? Как соотносятся в переводе культурные адаптации и вечные богословские истины? Даже если окончательного ответа на эти вопросы нет, — завершил свое выступление докладчик, — по крайней мере мы должны уметь эти вопросы грамотно формулировать.

Два доклада:  диакона Петра Шитикова (ОЦАД) «Библейская метафора в свете когнитивной лингвистики» и Алексея Сомова (Институт Перевода Библии, СФИ) «Метафорические репрезентации концепта «воскресение из мертвых» в ветхозаветных и новозаветных текстах» были посвящены, по сути одной теме: анализу языка Библии с точки зрения современной когнитивной теории метафоры.

Выступающие сами подчеривали, что их тексты, хотя и подготовленые совершенно независимо, естественным образом продолжают друг друга, хотя и на разном материале: д. Петр говорил о речениях в форме «Азъ есмь» из Евангелия от Иоанна, Алексей Сомов – о том, как в новозаветных и ветхозаветных текстах воскресение воспринимается  через метафору пробуждения, поднятия из глубины, и вставания от сна.

Иерей Иоанн Реморов (НГУ, ОЦАД) в докладе «Н.Н. Глубоковский и вопросы греческой новозаветной текстологии» обратился к расмотрению важной страницы из истории отечественной библеистики. Именно Глубоковскому было суждено первым в отечественной библеистике сформулировать научную постановку вопроса о характере того греческого текста Нового Завета, который должен быть положен в основу русского перевода. Хотя теоретически Глубоковский отрицает слепое следование критическим изданиям и постулирует необходимость «логически-экзегетического» разбора каждого разночтения, на практике в подавляющем большинстве случаев реконструкция Глубоковского совпадает с мнением его западноевропейских коллег.

Участники конференции отметили что встреча такого рода является, в общем, беспрецедентной в истории российской библейской науки.

По завершении конференции состоялась дискуссия, посвященная развитию библеистики в Русской Православной Церкви. Участники говорили о важности учета всей полноты и всего разнообразия библейской традиции, о необходимости непредвзятого отношения к достижениям библеистики 20-21 вв. и открытого диалога церковной традиции и современной науки.

Для развития библеистики в Русской Православной Церкви, как отметили участники дискуссии, крайне желательна разработка документа, говорящего о месте Св. Писания в жизни Церкви. Зав. каферой библеистики МДА прот. Леонид Грилихес, единогласно поддержанный всеми участниками дискуссии, отметил, что при освещении ряда важных моментов (понятие богодухновенности, вопрос о границах канона, отношение Церкви к текстуальному разнообразию в Писании, соотношение святоотеческой экзегезы и библейской критики, задачи православной библейской науки на современном этапе) в основу такого документа мог бы быть положен доклад митрополита Илариона (Алфеева) «О значении Св. Писания в современном православном богословии» на международной конференции в Бозе.

Дискуссия коснулась также миссионерской и научной потребности в новых переводах Писания. Участники дискуссии выразили надежду, что документ «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг», представленный на рассмотрение Межсоборному Присутствию и дающий оценку переводам Писания на языки народов, окормляемых Русской Православной Церковью, будет в ближайшее время, с учетом результатов его обсуждения  в Церкви, одобрен Священноначалием.

Поскольку вы здесь...
У нас есть небольшая просьба. Эту историю удалось рассказать благодаря поддержке читателей. Даже самое небольшое ежемесячное пожертвование помогает работать редакции и создавать важные материалы для людей.
Сейчас ваша помощь нужна как никогда.
Друзья, Правмир уже много лет вместе с вами. Вся наша команда живет общим делом и призванием - служение людям и возможность сделать мир вокруг добрее и милосерднее!
Такое важное и большое дело можно делать только вместе. Поэтому «Правмир» просит вас о поддержке. Например, 50 рублей в месяц это много или мало? Чашка кофе? Это не так много для семейного бюджета, но это значительная сумма для Правмира.