В рамках программы научно-исследовательских работ, проводимых Обществом для распространения Священного Писания в России (ОРСПР), была составлена анкета для изучения интереса верующих к библейской литературе и отношения их к имеющимся переводам Священного Писания на русский язык. По этой анкете в ноябре 1992 г. был проведен пилотажный (пробный) опрос, в котором приняли участие 143 человека различного возраста, образования, социального положения, вероисповедания, проживающих в Москве, других регионах России и ближнем зарубежье.
Пилотаж показал достаточно высокую адекватность предложенных вопросов. Анкета в целом воспринималась хорошо и вызвала интерес у опрашиваемых; об этом, в частности, свидетельствует большое количество высказанных респондентами непредусмотренных комментариев к вопросам анкеты. Результаты обработки данных анкетирования выявили совершенно отчетливые тенденции в предпочтениях опрошенных. Учитывая, что в группе опрошенных были представлены все основные значимые для данного исследования социальные характеристики, можно утверждать, что результаты пилотажного опроса имеют самостоятельную ценность и могут использоваться при разработке издательских и учебно-просветительских программ Общества.
Ниже мы приводим основные результаты анализа данных пилотажного исследования.
Основные социальные характеристики группы из 143 опрошенных были распределены следующим образом. По полу: 64,3% мужчин, 35,7% женщин; по возрасту: 68,6% — лица среднего (25-50 лет) возраста, молодежь (до 25 лет) — 9,8%, старше 50 лет — 21,6%; по образованию: 55,9% — с высшим образованием, 25,9% — со средним специальным, 18,2% — со средним; поконфессиям: 57,3% — православные, 41,9% — протестанты, (0,7% — мусульмане); по месту проживания: Москва и другие регионы России — 72,7%, государства ближнего зарубежья (Украина, Белоруссия, Эстония, Казахстан, Грузия, Азербайджан) — 27,2%. Из вышеперечисленных характеристик наибольшее влияние на выбор респондентами тех или иных вариантов ответов оказала конфессиональная принадлежность, далее, по мере убывания значимости, располагаются образование и регион проживания, возраст имеет минимальное влияние, и практически нет никакого различия в ответах на вопросы у мужчин и женщин.
Данные опроса показали, что потребность в литературе о Священном Писании и разного рода изданиях Библии очень велика и практически не связана с какими бы то ни было различиями в социальных характеристиках опрошенных. По степени активности выбора различные издания можно распределить следующим образом. Хотели бы иметь:
карты и атласы Святой Земли — 96,5%;
библейские энциклопедии — 96,5%;
толкования книг Священного Писания — 90,9%;
Библию с комментариями — 89,5%;
иллюстрированное издание Библии — 80,4%.
В дополнение к указанным в анкете изданиям часто назывались Симфония, различные толковые издания Библии, духовная литература для детей и молодежи; различные толкования Священного Писания, в том числе: святоотеческие, толкования с «точки зрения современной науки», параллельные конфессиональные толкования; высказывания о Священном Писании и духовный опыт его чтения богословами и подвижниками; различная справочная, учебная и методическая литература для преподавания и самостоятельного изучения Священного Писания; книги о подвижниках (героях) веры, о женщинах-христианках, жития; книги по истории Церкви, современная экзегетическая литература, библиологические издания; катехизационная литература для детей и взрослых. Были интересные предложения, например, издание Священного Писания крупным шрифтом для слабовидящих пожилых людей.
Значительно большая дифференциация выявилась в ответах на вопросы: «Хотели бы Вы иметь издание Библии на двух языках — русском и церковно-славянском?», «Считаете ли Вы, что существующий перевод Священного Писания нуждается в изменениях?» и «Если «да», то что предпочтительнее: усовершенствование существующего перевода или новый перевод на современный русский язык?».
Здесь ответы распределились следующим образом.
Более половины (52,4%) опрошенных хотели бы иметь издание Библии на двух языках — русском и церковно-славянском. Большую часть этой группы составляют православные (81, 3%), жители России (89,3%), лица с высшим образованием (76, 0%). Кроме того, высказывались пожелания параллельных изданий на английском и русском, на украинском и английском, на языках республик (башкирском, татарском, грузинском и др.) и русском, на четырех языках (греческом, латыни, церковно-славянском и русском).
На вопрос о необходимости каких-либо изменений существующего перевода Священного Писания на русский язык утвердительно ответило менее трети опрошенных (да — 30,8%, нет — 42,0%, затр. ответить — 25,8%). Из них только 43,2% (что составляет 13,3% от всех опрошенных) считают, что необходим новый перевод. При этом по основным социальным группам ответы распределились следующим образом.
Среди тех, кто считает, что перевод нуждается в изменениях (не надо забывать, что в целом это менее трети опрошенных), большинство составляют православные (61,4%), жители России (75,0%), лица с высшим образованием (70,4%). Если проанализировать позицию каждой подгруппы по отношению к вопросу об изменениях существующего перевода, то можно утверждать следующее. По конфессиям: точка зрения протестантов (нужд. в изменениях — 28,3%, не нужд. в изменениях — 58,3%, затр. ответить — 13,3%) выражена гораздо более отчетливо, чем православных (нужд. в изменениях — 32,9%, не нужд. в изменениях — 30,5%, затр. ответить — 35,4%), что подтверждается и такими цифрами: среди тех, кто затруднился ответить на этот вопрос, 78,4% православных и 21,6% протестантов, т.е. в целом протестанты в значительно большей степени удовлетворены существующим переводом Священного Писания на русский язык. По региону проживания: в наибольшей степени удовлетворены существующим переводом жители ближнего зарубежья (нужд. в изменениях — 28,2%, не нужд. в изменениях — 56,4%, затр. ответить — 12,8%), в позиции жителей России опять-таки нет ярко выраженных тенденций (нужд. в изменениях — 31,7%, не нужд. в изменениях — 36,5%, затр. ответить — 30,8%). Пообразованию: чем выше образование, тем, вообще говоря, выше уровень неудовлетворенности существующим переводом Священного Писания. В то же время следует заметить, что респонденты в высшим и со средним образованием гораздо более уверенно высказывают свою позицию, чем респонденты со средним специальным образованием (среди последних 35,5% затруднились ответить на этот вопрос).
Еще более резко проявились различные позиции в выборе наиболее предпочтительных способов изменений существующего перевода Священного Писания на русский язык. В целом среди тех, кто считает, что изменения необходимы (а это — менее трети опрошенных), 50,0% — за усовершенствование существующего перевода, 43,2% — за создание нового перевода (соответственно, среди всех опрошенных это составляет 15,4% и 13,3%). При этом гораздо более радикально, т.е. за новый перевод, настроены протестанты (за усовершенствование — 37, 5%, за новый перевод — 62,5%), жители ближнего зарубежья (за усовершенствование — 27,3%, за новый перевод — 72,7%), лица со средним специальным образованием (за усовершенствование — 20,0%, за новый перевод — 60,0%). В группе респондентов, выбирающих усовершенствование существующего перевода, преобладают православные (72,7%), жители России (86,4%), лица с высшим образованием (77,3%). Таким образом, можно утверждать, что в целом респонденты весьма осторожно относятся к идее создания нового перевода Священного Писания на современный русский язык (за это — только 13,3% всех опрошенных!). При этом как поддерживающие, так и не поддерживающие идею изменений существующего перевода Священного Писания в многочисленных комментариях отмечали, что совершенствование существующего или новый перевод Священного Писания — это сложная филологическая, богословская, источниковедческая проблема, требующая углубленного изучения специалистами; это большое духовное дело, исполнять которое надо с сугубой осторожностью; необходима научная подготовка (с учетом современных знаний о Библии) перевода коллективом специалистов и предварительные публикации.
Данные пилотажного исследования показывают, что вопросы подготовки различных изданий Священного Писания и литературы о нем не имеют однозначного решения. Для выработки издательских и научных программ необходимы как проведение серии дальнейших социологических исследований, так и предварительные проработки вопросов, связанных с совершенствованием перевода Священного Писания на русский и другие языки специально созданными проблемными группами.
В рамках данной проблематики целесообразно было бы провести следующие социологические исследования.
1. Контрольное социологическое исследование в двух-трех регионах России с целью подтверждения выявленных в пилотажном исследовании тенденций.
2. Экспертные опросы специалистов (библеистов, филологов, богословов, переводчиков и др.) по проблемам совершенствования существующего и подготовки нового перевода Священного Писания на русский язык.
3. Серия социологических исследований по проблеме подготовки и издания библейской литературы на языках народов России, по проблемам восприятия русского перевода не русскоязычным населением России.
4. Социологические исследования потребности/спроса в разного рода библейской литературе.
Опубликовано в альманахе “Альфа и Омега”, №1, 1994