В августе 1997 года православные христиане России и Америки отмечают 200-летие со дня рождения святителя Иннокентия (Вениаминова, 1797–1879) — архиепископа Якутского, Камчатского и Алеутского, а позже митрополита Московского и Коломенского. Миссионер, просветитель якутов, алеутов, ительменов, эскимосов, маньчжуров, крупный географ и этнограф, изучавший Аляску и Алеутские острова, святитель Иннокентий был также и первым переводчиком Библии на якутский язык. Празднование юбилея святителя Иннокентия совпадает с празднованием 365-летия присоединения Якутии к России.
В 1977 г. по инициативе Православной Церкви в Америке святитель Иннокентий был канонизирован, — первый из русских святых за весь период советской власти.
Святитель Иннокентий сделал за свой век удивительно много. Его жертвенная бесстрашная жизнь, неутомимость в благовестии, этнографические труды и, наконец, научный подвиг в переводе Евангелия и богослужебных книг на языки Севера и дальнего Востока сделали имя святителя Иннокентия “живым опровержением мнения, утверждающего, что религия отводит от земного делания, от активности”1.
Чрезвычайно много сил святитель отдал и якутам. Крещенные еще в XVII в., они зачастую имели смутное представление о том, во что крестились. Христианскую картину видения мира они пытались вставить в рамку древних анимистских и шаманистских представлений. Чем дальше от Якутска (места, где действовал центр якутской Православной миссии), тем причудливей становилось переплетение старого и нового. В XIX в. в Колымском округе на вопрос Серошевского “Сколько богов?”, якуты, по-видимому, желавшие показать все свои знания, отвечали: “Богов много, но самых главных четыре: Никола — на юге, два Спаса — на западе и востоке, а Матерь Божия — на севере!”2. Естественно, что в таких условиях перевод Священного Писания на родной якутам язык стал первоочередной задачей приехавшего в Якутию святителя Иннокентия.
Четвероевангелие на якутском было опубликовано уже после смерти его переводчика, в 1889 г. Значение этого перевода для развития якутского языка и культуры трудно переоценить. Благодаря переводу святителя Иннокентия в якутском языке и по сей день живут важнейшие библейские понятия, такие как ангел, Христос, жертва, суббота, распятие, крещение, Сын Человеческий и др. Однако этому талантливому переводу не суждена была долгая безоблачная жизнь.
После 1917 г. якутское Евангелие было повсеместно изъято и запрещено. К 1990-м годам у якутов остались лишь две православные церкви из 300, действовавших в Якутии к концу XIX в., и ничтожное количество уцелевших экземпляров перевода Четвероевангелия, который нелегко было понять из-за старого, уже отмененного алфавита и огромных изменений, произошедших в якутском языке за прошедший век.
После принятия Декларации о государственном суверенитете 27 сентября 1990 г. в жизни Якутии многое изменилось. Страсти закипели не только вокруг якутского золота и алмазов. Мощный толчок был дан и развитию культуры, возрождению исторических и религиозных традиций. К сожалению якутов-христиан, в первую очередь взялись за возрождение анимизма и шаманизма. В республике был создан Фонд духовного возрождения, который помогает и анимистам, и христианам. Но за такое трудоемкое и дорогостоящее предприятие, как перевод Библии, Фонд не берется.
Подобное положение вещей в 1992 г. побудило группу профессиональных переводчиков по собственной инициативе взяться за перевод Евангелия от Марка. Спустя короткое время переводчики познакомились с д-ром Бориславом Араповичем, директором Института перевода Библии. К 1992 г. Институт имел прочные связи с наиболее крупными организациями, занимающимися переводом Библии (в первую очередь с Объединенными Библейскими обществами и так наз. Летним институтом), и 20-летний опыт работы по переводу Библии на неславянские языки народов СССР.
Сотрудничество якутских переводчиков с Институтом перевода Библии вскоре принесло свои первые плоды: на якутском языке был опубликован перевод Евангелия от Марка и Детская Библия, первоначально созданная на русском в 1983 г. и с тех пор переведенная на 24 языка. Издания были встречены якутами с огромным энтузиазмом. Бесспорно, перевод Писания — это всегда событие первой величины не только в духовной, но и в социальной истории любого народа, тем более народа, считающегося христианским, но лишенного книги Божественного откровения. Отзывы были разные, но все же, по мнению большинства, перевод Евангелия на якутский получился яркий, динамичный, выразительный.
Достичь такого результата переводчикам помогали лучшие специалисты по теории перевода Библии, научные семинары, многочисленные пособия и комментарии. Работая над переводом евангельского текста, живого по духу и стилю, переводчики осознавали, что переводить такой текст дословно — значит уничтожить не только его красоту, но подчас и существенную часть смысла. Для того, чтобы якутское Евангелие не звучало для якутов как нечто “чужое”, переводчики старались использовать все выразительные средства именно якутского языка. Всего лишь один пример: фразу “вы делаете дела отца вашего” (Ин 8:41) перевели характерным якутским фразеологическим оборотом, который в дословном переводе звучит как “вы сушите копыта вашего отца”; смысл этого фразеологизма — “вы во всем подобны вашему отцу/ вы действуете, как ваш отец”.
Чуткое отношение якутов к чистоте родного языка побудило переводчиков видоизменить некоторые уже прижившиеся русские слова в соответствии с фонетическими законами якутского языка. Так слова “фарисеи” и “саддукеи” по-якутски звучат теперь как барыhыай и садыкыай. При переводе евангельских имен собственных переводчики воспроизводили не греческое, а арамейское их звучание, поскольку последнее лучше гармонирует с якутской фонетикой.
От нескольких прижившихся русских слов пришлось отказаться совсем, поскольку с течением времени значение этих слов приобрело отрицательный оттенок. Так, например, значение слова малыыппа (“молитва”) стало восприниматься как набор набожных слов, которые шепчут скороговоркой бабушки. Для того, чтобы точнее передать смысл этого важнейшего библейского понятия, переводчики нашли иной термин (унуу—кордоhуу). В буквальном переводе с якутского унуу—кордоhуу значит ‘прошение в поклонении’. Все усилия сделать язык якутского перевода действительно якутским не пропали даром. Перевод пришелся людям по душе.
Перед выпуском Евангелия перевод одобрил и благословил епископ Якутский и Вилюйский Герман. Якутское издание Евангелия от Марка было отмечено его Святейшеством Патриархом Московским и всея Руси Алексием II: “Наряду с уже существующим переводом 1898 года, он внесет свою лепту в возрождение духовности и возвращение людей к вере в Бога”, — писал Святейший в благодарственном письме на имя директора Института перевода Библии.
На сегодняшний день практически готовы к изданию тщательно выполненные переводы трех других Евангелий, а также перевод Деяний святых Апостолов и некоторых посланий. Книгу Четвероевангелия и Деяний святых Апостолов планировалось издать к августу 1997 г., ко дню юбилея святителя Иннокентия, давшего якутам первый перевод Евангелия на родном языке. Это издание должно стать подарком для якутских верующих и вкладом в развитие духовности и языка этого народа. Однако сегодня из-за финансовых трудностей осуществление этого важного проекта находится под угрозой.
В надежде на вашу помощь мы оставляем адрес и расчетный счет Института:
101 000, Москва, Главпочтамт, а/я 360; тел: (095) 165 9340,
(095) 463 1719.
электронная почта: marianne@ibt.msk.su
ИНН 77 040 33 534 (г) р/с 000466201 в/с 0000-0472 60-016 в АКБ
“Столичный банк сбережений”
корр. счет № 161706 БИК 044 58 35 06
1Струве Н. Православие и культура. М., 1992. — С. 61.
2Серошевский В. Л. Якуты. Опыт этнографического исследования. М., 1993. — С. 630.